×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 6.21

Genèse 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous prendrez aussi avec vous de tout ce qui se peut manger, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture, et à celle de tous les animaux.
MARPrends aussi avec toi de toute chose qu’on mange, et la retire à toi, afin qu’elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux.
OSTEt toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu’à eux.
CAHEt toi, prends pour toi de tout comestible dont on se nourrit, amasse-le, qu’il serve à toi et à eux de nourriture.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant munis-toi de tout aliment qui se mange, et fais tes provisions, afin qu’il y ait nourriture pour toi et pour eux.
LAUEt toi, prends avec toi de tout aliment qui se mange ; tu le rassembleras vers toi, et il servira de nourriture pour toi et pour eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi ; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt toi, prends de tout ce qui peut se manger et fais-en provision ; cela servira à ta nourriture et à la leur.
ZAKMunis-toi aussi de toutes provisions comestibles, et mets-les on réserve : pour toi et pour eux, cela servira de nourriture.
VIGTu prendrez aussi avec toi de tout ce qui se peut manger, et tu le porteras dans l’arche, pour servir à ta nourriture et à celle de tous les animaux.
FILVous prendrez aussi avec vous de tout ce qui se peut manger, et vous le porterez dans l’arche, pour servir à votre nourriture et à celle de tous les animaux.
LSGEt toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-en provision près de toi, afin qu’ils te servent de nourriture, ainsi qu’à eux. "
BPCEt toi, prends pour toi de toute nourriture dont on se nourrit ; tu l’amasseras près de toi ; ce sera pour toi et pour eux une nourriture.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.
CHUEt toi, prends pour toi de tout manger qui sera mangé ; ajoute-le à toi ; pour toi et pour eux, il sera à manger. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu te procureras de tout aliment qui se mange, tu en feras provision pour que vous ayez à manger, toi comme eux.”
S21Quant à toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-t’en une provision afin qu’ils vous servent de nourriture, à toi et à eux. »
KJFEt toi, prends de toute nourriture qui se mange, et tu la recueilleras près de toi ; et cela te sera pour nourriture ainsi qu’à eux.
LXXσὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν.
VULtolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum
BHSוְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !