×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 6.14

Genèse 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Faites-vous une arche de pièces de bois aplanies. Vous y ferez de petites chambres, et vous l’enduirez de bitume dedans et dehors.
MARFais-toi une arche de bois de gopher ; tu feras l’arche par loges, et la calfeutreras de bitume par dedans et par dehors.
OSTFais-toi une arche de bois de gopher ; tu feras l’arche par loges, et tu l’enduiras de bitume par dedans et par dehors.
CAHFais-toi une arche de bois de gopher : tu y fera des cases ; enduis-la de bitume en dedans et en dehors ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFais-toi une arche de bois résineux ; tu feras l’arche par compartiments, et tu l’enduiras en dedans et en dehors de résine.
LAUFais-toi une arche{Héb. Même mot que Ex. Gn 6*2 *3 } de bois de gopher. Tu feras l’arche par loges, et tu l’enduiras de poix dedans et dehors.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYFais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras l’arche avec des loges, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFais-toi une arche de bois résineux ; tu la feras composée de cellules et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.
ZAKFais-toi une arche de bois de gôfer ; tu distribueras cette arche en cellules, et tu l’enduiras, on dedans et on dehors, de poix.
VIGFais-toi une arche de pièces de bois aplanies. Tu y feras de petites chambres (compartiments), et tu l’enduiras de bitume au dedans et au dehors.
FILFaites-vous une arche de pièces de bois aplanies. Vous y ferez de petites chambres, et vous l’enduirez de bitume au dedans et au dehors.
LSGFais-toi une arche de bois de gopher ; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAFais-toi une arche de bois résineux ; tu la feras composée de cellules et tu l’enduiras de bitume en dedans et en dehors.
BPCFais-toi une arche de bois résineux ; tu feras des cellules dans l’arche et tu l’enduiras de bitume au dedans et au dehors.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGFais-toi une arche de bois de gopher ; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.
CHUFais-toi une caisse en bois de cyprès. Tu feras la caisse de cellules. Asphalte-la à l’intérieur et à l’extérieur avec de l’asphalte.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFabrique-toi donc une arche en bois de cyprès; tu feras des niches dans l’arche et tu l’enduiras de goudron à l’intérieur et à l’extérieur.
S21Fais-toi un bateau avec des arbres résineux. Tu disposeras cette arche en compartiments et tu l’enduiras de poix dedans et dehors.
KJFFais-toi une arche de bois de gopher; tu feras des pièces dans l’arche; et tu l’enduiras de poix à l’intérieur et à l’extérieur.
LXXποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφάλτῳ.
VULfac tibi arcam de lignis levigatis mansiunculas in arca facies et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus
BHSעֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !