×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 49.24

Genèse 49.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il a mis son arc et sa confiance dans le Très-Fort, et les chaînes de ses mains et de ses bras ont été rompues par la main du tout-puissant Dieu de Jacob. Il est sorti de là pour être le pasteur et la force d’Israël.
MARMais son arc est demeuré en [sa] force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l’a aussi fait être le Pasteur, [et] la Pierre d’Israël.
OSTMais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu où réside le Berger, le Rocher d’Israël.
CAHMais son arc demeure ferme ; ses mains nerveuses deviennent souples par les mains du puissant de Iiâcov ; de là il est devenu le pasteur, la pierre (angulaire) d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais son arc reste ferme et ses mains ont force et souplesse. Que la main du Héros de Jacob, du lieu où réside le Berger et le Rocher d’Israël,
LAUMais son arc habite en sa force ; ses bras et ses mains sont [rendus] forts par les mains du puissant de Jacob, de la [-haut], par [Celui qui est] le Berger, la Pierre d’Israël,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSon arc reste ferme ; Ses bras et ses mains sont rendus agiles Par les mains du Puissant de Jacob, Par celui qui est le berger, le rocher d’Israël.
ZAKmais son arc est resté plein de vigueur, et les muscles de ses bras sont demeurés fermes, grâce au Protecteur de Jacob, qui par là préparait la vie au rocher Israël ;
VIGIl a mis son arc et sa confiance dans le (Très) Fort, et les chaînes de ses mains et de ses bras ont été rompues par la main du (Tout-)Puissant de Jacob. De là (il) est sorti le pasteur et le rocher d’Israël.
FILIl a mis son arc et sa confiance dans le Très Fort, et les chaînes de ses mains et de ses bras ont été rompues par la main du Tout-Puissant de Jacob. De là est sorti le pasteur et le rocher d’Israël.
LSGMais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob : Il est ainsi devenu le berger, le rocher d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d’Israël.
BPCMais leur arc a été brisé par un héros ; - leurs bras et leurs mains ont été écrasés, Par les mains du puissant de Jacob, - par le nom du pasteur, rocher d’Israël. -
JERMais leur arc a été brisé par un puissant, les nerfs de leurs bras ont été rompus par les mains du Puissant de Jacob, par le Nom de la Pierre d’Israël,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob : Il est ainsi devenu le berger, le rocher d’Israël.
CHUMais son arc demeure impétueux, ses bras, ses mains lestes par les mains du meneur de Ia’acob, par le nom du pâtre, pierre d’Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais son arc à lui ne s’est pas brisé et ses bras sont restés agiles, car le Puissant de Jacob le soutient, le Rocher d’Israël lui vient en aide.
S21mais son arc est resté ferme et ses bras ont été fortifiés par l’intervention du Dieu puissant de Jacob. Il est ainsi devenu le berger, le rocher d’Israël.
KJFMais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains ont été rendus forts par les mains du puissant Dieu de Jacob, (de là est le berger, la pierre d’Israël :)
LXXκαὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ.
VULsedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis Israhel
BHSוַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתֹּ֔ו וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !