×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 48.9

Genèse 48.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 48.9  Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 48.9  Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Je t’en prie, fais-les avancer vers moi, pour que je les bénisse.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 48.9  Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, ceux que Dieu m’a donnés ici. Il dit : Je t’en prie, fais–les avancer vers moi, pour que je les bénisse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.9  Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.

Segond 21

Genèse 48.9  Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils. Dieu me les a donnés ici. » Israël dit : « Fais-les approcher de moi pour que je les bénisse. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 48.9  Joseph lui répondit : - Ce sont les fils que Dieu m’a donnés dans ce pays. - Fais-les approcher, je te prie, dit Jacob, pour que je les bénisse.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 48.9  Joseph répondit à son père : « Ce sont les enfants que Dieu m’a donnés ici. » — « Tiens-les donc près de moi que je les bénisse », reprit-il.

Bible de Jérusalem

Genèse 48.9  "Ce sont les fils que Dieu m’a donnés ici", répondit Joseph à son père, et celui-ci reprit : "Amène- les-moi, que je les bénisse."

Bible Annotée

Genèse 48.9  Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.

John Nelson Darby

Genèse 48.9  Qui sont ceux-ci ? Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.

David Martin

Genèse 48.9  Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici ; et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.

Osterwald

Genèse 48.9  Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Alors il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.

Auguste Crampon

Genèse 48.9  Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. " Et Israël dit : " Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.9  Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants, que Dieu m’a donnés en ce pays. Approchez-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse.

André Chouraqui

Genèse 48.9  Iosseph dit à son père : « Ce sont mes fils, qu’Elohîms m’a donnés en cela. » Il dit : « Prends-les donc vers moi : je les bénis. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 48.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.9  וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 48.9  "Yes," Joseph told him, "these are the sons God has given me here in Egypt." And Jacob said, "Bring them over to me, and I will bless them."