×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 48.16

Genèse 48.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 48.16  que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.16  que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays !

Segond 21

Genèse 48.16  l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces garçons ! Que mon nom et celui de mes pères Abraham et Isaac subsistent à travers eux et qu’ils se multiplient abondamment à l’intérieur du pays ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 48.16  que l’ange qui m’a délivré de tout mal bénisse ces enfants, et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient très abondamment sur la terre !

John Nelson Darby

Genèse 48.16  l’Ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; et qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au milieu du pays.

David Martin

Genèse 48.16  Que l’Ange qui m’a garanti de tout mal, bénisse ces enfants ; et que mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac soit réclamé sur eux ; et qu’ils croissent en nombre comme les poissons, [en multipliant] sur la terre.

Ostervald

Genèse 48.16  Que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et qu’ils portent mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient très abondamment sur la terre !

Lausanne

Genèse 48.16  que l’Ange qui m’a racheté de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils foisonnent en abondance au milieu de la terre.

Vigouroux

Genèse 48.16  que l’ange qui m’a délivré de tous maux, bénisse ces enfants ; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils se multiplient de plus en plus sur la terre.[48.16 Voir Genèse, 31, 29 ; 32, 2 ; Matthieu, 18, 10. ― Que mon nom, etc., c’est-à-dire qu’ils portent mon nom.]

Auguste Crampon

Genèse 48.16  que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays ! "

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.16  que l’Ange qui m’a délivré de tous maux, bénisse ces enfants ; qu’ils portent mon nom, et les noms de mes pères Abraham et Isaac, et qu’ils se multiplient de plus en plus sur la terre !

Zadoc Kahn

Genèse 48.16  que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes gens ! Puissent-ils perpétuer mon nom, et le nom de mes pères Abraham et Isaac ! Puissent-ils multiplier à l’infini au milieu de la contrée ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 48.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.16  הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃

La Vulgate

Genèse 48.16  angelus qui eruit me de cunctis malis benedicat pueris et invocetur super eos nomen meum nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac et crescant in multitudinem super terram