×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 48.15

Genèse 48.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 48.15  Il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a conduit depuis que j’existe jusqu’à ce jour,

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 48.15  Il bénit Joseph et dit : Que le Dieu en présence de qui ont marché mes pères Abraham et Isaac
Que le Dieu qui est mon berger depuis que j’existe jusqu’à ce jour,

Nouvelle Bible Segond

Genèse 48.15  Il bénit Joseph en disant : Que le Dieu devant qui ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui a été de tout temps mon berger, jusqu’à ce jour,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.15  Il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a conduit depuis que j’existe jusqu’à ce jour,

Segond 21

Genèse 48.15  Il bénit Joseph et dit : « Que le Dieu devant lequel ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi depuis que j’existe jusqu’à aujourd’hui,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 48.15  Il bénit Joseph et dit : Que ces garçons soient bénis par le Dieu
devant qui ont vécu mes pères Abraham et Isaac,
le Dieu qui a pris soin de moi depuis que j’existe et jusqu’à ce jour,

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 48.15  Il bénit Joseph en disant :
« Le Dieu en présence de qui ont marché mes pères Abraham et Isaac,
le Dieu qui fut mon berger depuis que j’existe jusqu’à ce jour,

Bible de Jérusalem

Genèse 48.15  Il bénit ainsi Joseph : "Que le Dieu devant qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu qui fut mon pasteur depuis que je vis jusqu’à maintenant,

Bible Annotée

Genèse 48.15  Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à ce jour,

John Nelson Darby

Genèse 48.15  Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à ce jour,

David Martin

Genèse 48.15  Et il bénit Joseph, en disant : Que le Dieu, devant la face duquel mes pères Abraham et Isaac ont vécu, le Dieu qui me paît depuis que je suis [au monde] jusqu’à ce jour ;

Osterwald

Genèse 48.15  Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu, devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que j’existe jusqu’à ce jour,

Auguste Crampon

Genèse 48.15  Il bénit Joseph, en disant : " Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a nourri depuis que j’existe jusqu’à ce jour,

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.15  Et bénissant les enfants de Joseph, il dit : Que le Dieu en la présence de qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui me nourrit depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour ;

André Chouraqui

Genèse 48.15  Il bénit Iosseph et dit : « L’Elohîms en face de qui mes pères Abrahâm et Is’hac sont allés, l’Elohîms est mon pâtre depuis que j’existe jusqu’à ce jour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 48.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.15  וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יֹוסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעֹודִ֖י עַד־הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 48.15  Then he blessed Joseph and said, "May God, the God before whom my grandfather Abraham and my father, Isaac, walked, the God who has been my shepherd all my life,