×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.5

Genèse 47.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le roi dit donc à Joseph : Votre père et vos frères sont venus vous trouver.
MAREt Pharaon parla à Joseph, en disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi.
OSTEt Pharaon parla ainsi à Joseph : Ton père et tes frères sont venus vers toi ;
CAHPar’au dit à Iioseph : ton père et tes frères sont venus auprès de toi ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPharaon dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus te joindre :
LAUEt Pharaon parla{Héb. dit.} à Joseph, en disant : Ton père et tes frères sont venus à toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le Pharaon parla à Joseph, disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Pharaon parla ainsi à Joseph : Ton père et tes frères sont venus vers toi ;
ZAKPharaon dit à Joseph : “ Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
VIGLe roi dit donc à Joseph : Ton père et tes frères sont venus te trouver.
FILLe roi dit donc à Joseph: Votre père et vos frères sont venus vous trouver.
LSGPharaon dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPharaon dit à Joseph : " Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d’Égypte est devant toi : établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays.
BPCPharaon dit alors à Joseph : Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPharaon dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
CHUPharaon dit à Iosseph pour dire : « Ton père, tes frères, sont venus à toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe Pharaon dit alors à Joseph: “Ton père et tes frères sont venus me trouver.
S21Le pharaon dit à Joseph : « Ton père et tes frères sont venus vers toi.
KJFEt Pharaon parla à Joseph, disant: Ton père et tes frères sont venus vers toi;
LXXεἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσφη κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γεσεμ εἰ δὲ ἐπίστῃ ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν ἦλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ιωσηφ Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἤκουσεν Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ εἶπεν Φαραω πρὸς Ιωσηφ λέγων ὁ πατήρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ.
VULdixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te
BHSוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !