×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.4

Genèse 47.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nous sommes venus passer quelque temps dans vos terres, parce que la famine est si grande dans le pays de Chanaan, qu’il n’y a plus d’herbe pour les troupeaux de vos serviteurs. Et nous vous supplions d’agréer que vos serviteurs demeurent dans la terre de Gessen.
MARIls dirent aussi à Pharaon : Nous sommes venus demeurer comme étrangers en ce pays, parce qu’il n’[y a] point de pâture pour les troupeaux de tes serviteurs, et qu’il y a une grande famine au pays de Canaan ; maintenant donc nous te prions que tes serviteurs demeurent en la contrée de Goscen.
OSTPuis ils dirent à Pharaon : C’est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus ; car il n’y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs ; car la famine est grande au pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gossen.
CAHIls dirent aussi à Par’au : nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a point de pâture pour les brebis de tes serviteurs, car la famine est très grande au pays de Kenââne ; et maintenant permets que tes serviteurs demeurent dans le pays de Goschène.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils dirent à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n’y a plus de pâture pour les brebis que possèdent tes serviteurs, parce que la famine pèse sur le pays de Canaan ; maintenant donc permets à tes serviteurs de s’établir dans la contrée de Gosen.
LAUEt ils dirent à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans la terre [d’Égypte], parce qu’il n’y a plus de pâturage pour le menu bétail de tes esclaves, car la famine s’appesantit sur la terre de Canaan ; et maintenant, permets que tes esclaves habitent dans la terre de Goscen.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils dirent au Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a point de pâture pour le bétail de tes serviteurs, car la famine pèse sur le pays de Canaan ; et maintenant, que tes serviteurs, nous t’en prions, habitent dans le pays de Goshen.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils dirent à Pharaon : C’est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus ; car il n’y a plus de pâture pour les troupeaux de tes serviteurs, car la famine s’est appesantie sur le pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gossen.
ZAKEt ils dirent à Pharaon : “ Nous sommes venus émigrer dans ce pays, parce que le pâturage manque aux troupeaux de tes serviteurs, la disette étant grande dans le pays de Canaan. Donc, permets à tes serviteurs d’habiter dans la province de Gessen. ”
VIGNous sommes venus (comme étrangers) (passer quelque temps) dans vos terres, parce que la famine est si grande dans le pays de Chanaan, qu’il n’y a plus d’herbe pour les troupeaux de vos serviteurs. Et nous vous supplions d’agréer (prions d’ordonner) que vos serviteurs demeurent dans la terre de Gessen.
FILNous sommes venus passer quelque temps dans vos terres, parce que la famine est si grande dans le pays de Chanaan, qu’il n’y a plus d’herbe pour les troupeaux de vos serviteurs. Et nous vous supplions d’agréer que vos serviteurs demeurent dans la terre de Gessen.
LSGIls dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s’appesantit sur le pays de Canaan ; permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gosen.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls dirent encore à Pharaon : " Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n’y a plus de pâture pour les brebis de tes serviteurs, la famine s’étant appesantie sur le pays de Chanaan. Permets donc à tes serviteurs d’habiter dans le pays de Gessen. "
BPCIls dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus séjourner en étrangers dans ce pays ; car il n’y a plus de pâturage pour le petit bétail de tes serviteurs, tant la famine pèse lourdement sur le pays de Canaan. Et maintenant permets, nous t’en prions, que tes serviteurs demeurent au pays de Gessen.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s’appesantit sur le pays de Canaan ; permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gosen.
CHUIls disent à Pharaon : « Nous sommes venus pour résider sur la terre : non, il n’était pas de pâturages pour les ovins de tes serviteurs car la famine était lourde en terre de Kena’ân. Maintenant tes serviteurs habiteront donc en terre de Goshèn. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls firent cette demande au Pharaon: “Nous sommes venus pour habiter dans ce pays, car il n’y a plus de pâturages pour le troupeau de tes serviteurs, tellement la famine est grande au pays de Canaan. Tes serviteurs pourront-ils s’installer maintenant au pays de Gossen?”
S21Ils dirent encore au pharaon : « Nous tes serviteurs, nous sommes venus pour séjourner dans le pays parce qu’il n’y a plus de pâturage pour notre bétail. En effet, la famine pèse lourdement sur le pays de Canaan. Veuille donc autoriser tes serviteurs à s’installer dans la région de Gosen ! »
KJFIls dirent aussi à Pharaon: C’est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus; car il n’y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs; car la famine s’est renforcée au pays de Canaan. Maintenant donc, nous te prions de permettre à tes serviteurs de demeurer au pays de Goshen.
LXXεἶπαν δὲ τῷ Φαραω παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν οὐ γάρ ἐστιν νομὴ τοῖς κτήνεσιν τῶν παίδων σου ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανααν νῦν οὖν κατοικήσομεν οἱ παῖδές σου ἐν γῇ Γεσεμ.
VULad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione Chanaan petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen
BHSוַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָרֶץ֮ בָּאנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !