×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.3

Genèse 47.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et le roi leur ayant demandé : À quoi vous occupez-vous ? Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont pasteurs de brebis, comme l’ont été nos pères.
MAREt Pharaon dit aux frères de Joseph : Quel est votre métier ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme [l’ont été] nos pères.
OSTEt Pharaon dit à ses frères : Quel est votre métier ? Et ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l’ont été nos pères.
CAHPar’au dit à ses frères : quel est votre métier ? ils dirent à Par’au : tes serviteurs sont bergers, nous aussi bien que nos pères.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Pharaon dit aux frères de Joseph : Quelle est votre occupation ? Et ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont pasteurs de brebis, nous aussi bien que nos pères.
LAUEt Pharaon dit aux frères de Joseph : Quel est votre métier ? Et ils dirent à Pharaon : Tes esclaves sont bergers de menu bétail, soit nous, soit nos pères.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre occupation ? Et ils dirent au Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre occupation ? Et ils dirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, nous comme nos pères.
ZAKPharaon dit à ses frères : “ Quelles sont vos occupations ” ils répondirent à Pharaon : “ Tes serviteurs sont une famille de bergers, de père en fils. ”
VIGet le roi leur ayant demandé : A quoi vous occupez-vous ? Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont pasteurs de brebis, comme l’ont été nos pères.
FILEt le roi leur ayant demandé: A quoi vous occupez-vous? Ils lui répondirent: Vos serviteurs sont pasteurs de brebis, comme l’ont été nos pères.
LSGPharaon leur dit : Quelle est votre occupation ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l’étaient nos pères.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet Pharaon leur dit : " Quelle est votre occupation ? " Ils répondirent à Pharaon : " Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme l’étaient nos pères. "
BPCEt Pharaon dit à ses frères : Quel est votre métier ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont pasteurs de petit bétail, comme ont fait nos pères, nous faisons aussi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPharaon leur dit : quelle est votre occupation ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l’étaient nos pères.
CHUPharaon dit à ses frères : « Quel est votre ouvrage ? Ils disent à Pharaon :  »Tes serviteurs sont des pâtres d’ovins, nous aussi, et nos pères aussi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPharaon dit à ses frères: “Que faites-vous?” Ils répondirent au Pharaon: “Tes serviteurs élèvent du petit bétail, nous le faisons comme le faisaient nos pères.”
S21Le pharaon leur dit : « Quelle est votre occupation ? » Ils répondirent au pharaon : « Tes serviteurs sont bergers, tout comme l’étaient leurs ancêtres. »
KJFEt Pharaon dit à ses frères: Quel est votre occupation? Et ils dirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères.
LXXκαὶ εἶπεν Φαραω τοῖς ἀδελφοῖς Ιωσηφ τί τὸ ἔργον ὑμῶν οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραω ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν.
VULquos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri
BHSוַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹותֵֽינוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !