×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.25

Genèse 47.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie.
MAREt ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
OSTEt ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
CAHIls répondirent : tu nous as sauvé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Par’au.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils dirent : Tu nous sauves la vie ! puissions-nous trouver grâce aux yeux de notre seigneur, et nous serons les serfs de Pharaon.
LAUEt ils dirent : Tu nous as conservé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
ZAKIls répondirent : “ Tu nous rends la vie ! Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur, et nous resterons serfs de Pharaon. ”
VIGIls lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie.
FILIls lui répondirent: Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un oeil favorable, et nous servirons le roi avec joie.
LSGIls dirent : Tu nous sauves la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls dirent : " Nous te devons la vie ! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. "
BPCIls dirent : Tu nous as sauvé la vie. Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls dirent : Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
CHUIls disent : « Tu nous as vivifiés ! Nous trouverons grâce aux yeux de mon Adôn : soyons les serviteurs de Pharaon. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls répondirent: “Grâce à toi nous allons vivre! Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur: nous serons les esclaves du Pharaon!”
S21Ils dirent : « Tu nous sauves la vie ! Si nous trouvons grâce à tes yeux, seigneur, nous serons esclaves du pharaon. »
KJFEt ils dirent: Tu nous as sauvé la vie; Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs de Pharaon.
LXXκαὶ εἶπαν σέσωκας ἡμᾶς εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραω.
VULqui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi
BHSוַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !