×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.23

Genèse 47.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après cela Joseph dit au peuple : Vous voyez que vous êtes à Pharaon, vous et toutes vos terres. Je vais donc vous donner de quoi semer, et vous sèmerez vos champs,
MAREt Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai acquis aujourd’hui, vous et vos terres à Pharaon, voilà de la semence pour semer la terre.
OSTEt Joseph dit au peuple : Je vous ai acquis aujourd’hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol.
CAHIioseph dit au peuple : maintenant que je vous ai acquis avec vos terres pour Par’au, voici de quoi semer, et vous ensemencerez la terre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Joseph dit au peuple : Voici, j’ai acheté aujourd’hui pour Pharaon vos personnes et vos terres ; voici des semences pour vous, ensemencez le sol.
LAUEt Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achetés aujourd’hui, ainsi que votre sol, pour Pharaon. Voilà de la semence pour vous, et ensemencez le sol.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achetés aujourd’hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous : ensemencez la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai acquis aujourd’hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol.
ZAKEt Joseph dit au peuple : “ Donc, j’ai acheté aujourd’hui vous et vos terres pour Pharaon. Voici pour vous des grains, ensemencez la terre ;
VIGAprès cela Joseph dit au peuple : Vous voyez que vous êtes au Pharaon, vous et toutes vos terres. Je vais donc vous donner de quoi semer, et vous ensemencerez vos champs
FILAprès cela Joseph dit au peuple: Vous voyez que vous êtes au Pharaon, vous et toutes vos terres. Je vais donc vous donner de quoi semer, et vous ensemencerez vos champs,
LSGJoseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoseph dit au peuple : " Je vous ai acquis aujourd’hui avec vos terres pour Pharaon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre.
BPCJoseph dit au peuple : Voici qu’aujourd’hui je vous ai acquis avec vos terres pour Pharaon. Voici de la semence pour vous. Ensemencez donc les terres.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
CHUIosseph dit au peuple : « Voilà, je vous ai achetés aujourd’hui, avec votre glèbe pour Pharaon. Hé ! À vous la semence : ensemencez la glèbe.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJoseph dit alors au peuple: “Je vous ai achetés aujourd’hui, vous et vos champs, pour le Pharaon. Voici donc du grain pour vous, vous ensemencerez vos champs.
S21Joseph dit au peuple : « Je vous ai achetés aujourd’hui, ainsi que vos terres, pour le pharaon. Voici de la semence pour vous et vous pourrez ensemencer le sol.
KJFEt Joseph dit au peuple: Voici, je vous ai achetés aujourd’hui, vous et vos terres, pour Pharaon. Voici de la semence pour vous, afin que vous ensemenciez la terre.
LXXεἶπεν δὲ Ιωσηφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραω λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα καὶ σπείρατε τὴν γῆν.
VULdixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros
BHSוַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיֹּ֛ום וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !