Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.23

Genèse 47.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 47.23 (LSG)Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
Genèse 47.23 (NEG)Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
Genèse 47.23 (S21)Joseph dit au peuple : « Je vous ai achetés aujourd’hui, ainsi que vos terres, pour le pharaon. Voici de la semence pour vous et vous pourrez ensemencer le sol.
Genèse 47.23 (LSGSN)Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.

Les Bibles d'étude

Genèse 47.23 (BAN)Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai acquis aujourd’hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol.

Les « autres versions »

Genèse 47.23 (SAC)Après cela Joseph dit au peuple : Vous voyez que vous êtes à Pharaon, vous et toutes vos terres. Je vais donc vous donner de quoi semer, et vous sèmerez vos champs,
Genèse 47.23 (MAR)Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai acquis aujourd’hui, vous et vos terres à Pharaon, voilà de la semence pour semer la terre.
Genèse 47.23 (OST)Et Joseph dit au peuple : Je vous ai acquis aujourd’hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol.
Genèse 47.23 (CAH)Iioseph dit au peuple : maintenant que je vous ai acquis avec vos terres pour Par’au, voici de quoi semer, et vous ensemencerez la terre.
Genèse 47.23 (GBT)Après cela Joseph dit au peuple : Vous le voyez, vous êtes à Pharaon, vous et toutes vos terres ; recevez des semences, et ensemencez les champs,
Genèse 47.23 (PGR)Alors Joseph dit au peuple : Voici, j’ai acheté aujourd’hui pour Pharaon vos personnes et vos terres ; voici des semences pour vous, ensemencez le sol.
Genèse 47.23 (LAU)Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achetés aujourd’hui, ainsi que votre sol, pour Pharaon. Voilà de la semence pour vous, et ensemencez le sol.
Genèse 47.23 (DBY)Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achetés aujourd’hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous : ensemencez la terre.
Genèse 47.23 (TAN)Et Joseph dit au peuple : "Donc, je vous ai acheté aujourd’hui vous et vos terres pour Pharaon. Voici pour vous des grains, ensemencez la terre ;
Genèse 47.23 (VIG)Après cela Joseph dit au peuple : Vous voyez que vous êtes au Pharaon, vous et toutes vos terres. Je vais donc vous donner de quoi semer, et vous ensemencerez vos champs
Genèse 47.23 (FIL)Après cela Joseph dit au peuple: Vous voyez que vous êtes au Pharaon, vous et toutes vos terres. Je vais donc vous donner de quoi semer, et vous ensemencerez vos champs,
Genèse 47.23 (CRA)Joseph dit au peuple : « Je vous ai acquis aujourd’hui avec vos terres pour Pharaon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre.
Genèse 47.23 (BPC)Joseph dit au peuple : Voici qu’aujourd’hui je vous ai acquis avec vos terres pour Pharaon. Voici de la semence pour vous. Ensemencez donc les terres.
Genèse 47.23 (AMI)Après cela Joseph dit au peuple : Vous voyez que vous êtes à Pharaon, vous et toutes vos terres. Je vais donc vous donner de quoi semer, et vous sèmerez vos champs,

Langues étrangères

Genèse 47.23 (LXX)εἶπεν δὲ Ιωσηφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραω λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα καὶ σπείρατε τὴν γῆν.
Genèse 47.23 (VUL)dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros
Genèse 47.23 (SWA)Yusufu akawaambia watu, Angalieni, nimewanunua leo, ninyi, na nchi yenu, kuwa mali ya Farao; basi mbegu zenu ni hizi, zipandeni katika nchi.
Genèse 47.23 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיֹּ֛ום וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה׃