×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.16

Genèse 47.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Joseph leur répondit : Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange.
MARJoseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous [en] donnerai pour votre bétail, puisque l’argent a manqué.
OSTEt Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s’il n’y a plus d’argent.
CAHIioseph dit : donnez votre bétail, et je vous en donnerai pour votre bétail si l’argent est épuisé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Joseph dit : Amenez votre bétail et pour votre bétail je vous en donnerai, si l’argent manque.
LAUEt Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai [du pain] contre vos troupeaux, si l’argent est à [sa] fin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph dit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain contre votre bétail, si l’argent vous manque.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, si vous êtes à bout d’argent.
ZAKJoseph répondit : “ Livrez vos bestiaux, je veux vous en fournir contre vos bestiaux, si l’argent manque. ”
VIGJoseph leur répondit : Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange.
FILJoseph leur répondit: Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange.
LSGJoseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoseph dit : " Amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque vous êtes à bout d’argent. "
BPCJoseph dit : Livrez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisqu’il n’y a plus d’argent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque.
CHUIosseph dit : « Offrez vos cheptels, et je vous en donnerai contre vos cheptels, si l’argent est fini » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJoseph leur répondit: “Si vous n’avez plus d’argent, donnez-moi vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange.”
S21Joseph dit : « Donnez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s’il n’y a plus d’argent. »
KJFEt Joseph dit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai contre votre bétail, si l’argent vous manque.
LXXεἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν εἰ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον.
VULquibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetis
BHSוַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !