Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.16

Genèse 47.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 47.16 (LSG)Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque.
Genèse 47.16 (NEG)Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque.
Genèse 47.16 (S21)Joseph dit : « Donnez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s’il n’y a plus d’argent. »
Genèse 47.16 (LSGSN)Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque .

Les Bibles d'étude

Genèse 47.16 (BAN)Et Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, si vous êtes à bout d’argent.

Les « autres versions »

Genèse 47.16 (SAC)Joseph leur répondit : Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange.
Genèse 47.16 (MAR)Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous [en] donnerai pour votre bétail, puisque l’argent a manqué.
Genèse 47.16 (OST)Et Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s’il n’y a plus d’argent.
Genèse 47.16 (CAH)Iioseph dit : donnez votre bétail, et je vous en donnerai pour votre bétail si l’argent est épuisé.
Genèse 47.16 (GBT)Joseph leur répondit : Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange.
Genèse 47.16 (PGR)Et Joseph dit : Amenez votre bétail et pour votre bétail je vous en donnerai, si l’argent manque.
Genèse 47.16 (LAU)Et Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai [du pain] contre vos troupeaux, si l’argent est à [sa] fin.
Genèse 47.16 (DBY)Et Joseph dit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain contre votre bétail, si l’argent vous manque.
Genèse 47.16 (TAN)Joseph répondit : "Livrez vos bestiaux, je veux vous en fournir contre vos bestiaux, si l’argent manque."
Genèse 47.16 (VIG)Joseph leur répondit : Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange.
Genèse 47.16 (FIL)Joseph leur répondit: Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange.
Genèse 47.16 (CRA)Joseph dit : « Amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque vous êtes à bout d’argent.?»
Genèse 47.16 (BPC)Joseph dit : Livrez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisqu’il n’y a plus d’argent.
Genèse 47.16 (AMI)Joseph leur répondit : Si vous n’avez plus d’argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange.

Langues étrangères

Genèse 47.16 (LXX)εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν εἰ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον.
Genèse 47.16 (VUL)quibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetis
Genèse 47.16 (SWA)Yusufu akasema, Toeni wanyama wenu, nami nitawapa chakula badala ya wanyama wenu, kama fedha zenu zimekwisha.
Genèse 47.16 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃