×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.15

Genèse 47.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et lorsqu’il ne restait plus d’argent à personne pour en acheter, tout le peuple de l’Égypte vint dire à Joseph : Donnez-nous du pain : pourquoi nous laissez-vous mourir faute d’argent ?
MAREt l’argent du pays d’Égypte, et du pays de Canaan manqua ; et tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, parce que l’argent a manqué ?
OSTEt quand l’argent manqua au pays d’Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant toi, parce qu’il n’y a plus d’argent ?
CAHQuant l’argent du pays d’Égypte et du pays de Kenââne manqua, tous les Egyptiens virent auprès de Iioseph et lui dirent : donne-nous du pain. Pourquoi mourrions-nous à tes yeux, car l’argent est épuisé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque l’argent fut disparu du pays d’Égypte et du pays de Canaan, tous les Egyptiens vinrent à Joseph en disant : Donne-nous du pain ? pourquoi faut-il donc que nous mourions sous tes yeux ? car l’argent manque.
LAUEt quand l’argent fut fini dans la terre d’Égypte et dans la terre de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence, parce que l’argent est à [sa] fin ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant toi, car l’argent manque ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’argent manqua au pays d’Égypte et au pays de Canaan, et tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant : Donne-nous du pain. Pourquoi mourrions-nous devant toi ? Car nous sommes à bout d’argent.
ZAKQuand l’argent fut épuisé dans le pays d’Egypte et dans celui de Canaan, tous les Egyptiens s’adressèrent à Joseph, disant : “ Donne-nous du pain ; pourquoi péririons-nous sous tes yeux, faute d’argent ? ”
VIGEt lorsqu’il ne resta plus d’argent à personne pour en acheter, tout le peuple de l’Egypte vint dire à Joseph : Donnez-nous du pain. Pourquoi nous laissez-vous mourir faute d’argent ?
FILEt lorsqu’il ne resta plus d’argent à personne pour en acheter, tout le peuple de l’Egypte vint dire à Joseph: Donnez-nous du pain. Pourquoi nous laissez-vous mourir faute d’argent?
LSGQuand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? Car l’argent manque.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand il n’y eut plus d’argent dans le pays d’Égypte et dans le pays de Chanaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : " Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? Car nous sommes à bout d’argent. "
BPCQuand l’argent eut disparu du pays d’Egypte et du pays de Canaan, tous les Egyptiens venaient dire à Joseph : Donne-nous du pain. Pourquoi péririons-nous sous tes yeux faute d’argent ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? car l’argent manque.
CHUL’argent s’achève en terre de Misraîm et en terre de Kena’ân. Tout Misraîm vient vers Iosseph pour dire : « Offre-nous du pain. Pourquoi mourrions-nous contre toi ? Oui, l’argent est fini » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais bientôt il n’y eut plus d’argent, ni en Égypte, ni en Canaan. Tous les Égyptiens vinrent donc trouver Joseph: “Donne-nous du pain, lui dirent-ils, même si nous n’avons plus d’argent. Faut-il donc que nous mourions sous tes yeux?”
S21Quand l’argent de l’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent trouver Joseph en disant : « Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux ? En effet, il n’y a plus d’argent. »
KJFEt quand l’argent manqua au pays d’Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, et dirent : Donne-nous du pain; car pourquoi mourrions-nous en ta présence, parce que l’argent manque?
LXXκαὶ ἐξέλιπεν πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χανααν ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ιωσηφ λέγοντες δὸς ἡμῖν ἄρτους καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκομεν ἐναντίον σου ἐκλέλοιπεν γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
VULcumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecunia
BHSוַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַיָּבֹאוּ֩ כָל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יֹוסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !