×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.13

Genèse 47.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car le pain manquait dans tout le monde, et la famine affligeait toute la terre ; mais principalement l’Égypte et le pays de Chanaan.
MAROr il n’y avait point de pain en toute la terre, car la famine était très-grande ; et le pays d’Égypte, et le pays de Canaan, ne savaient que faire à cause de la famine.
OSTOr, il n’y avait point de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; et le pays d’Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés par la famine.
CAHIl n’y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était très grande, le pays d’Égypte dépérissait, ainsi que le pays de Kenââne, à cause de la famine.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt dans tout le pays il n’y avait point de pain, car la famine était très intense, et le pays d’Égypte et le pays de Canaan languissaient de faim.
LAUEt le pain manquait dans toute la terre, car la famine s’appesantissait fort, et la terre d’Égypte était épuisée, ainsi que la terre de Canaan, à cause de la famine.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il n’y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était très-intense ; et le pays d’Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés à cause de la famine.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il n’y avait point de pain dans tout le pays, car la famine était très grande, et le pays d’Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés par la famine.
ZAKOr, le pain manqua dans toute la contrée, tant la disette était grande ; et le pays d’Egypte et le pays de Canaan étaient accablés par ta famine.
VIGCar le pain manquait dans tout le pays, et la famine affligeait toute la terre, mais principalement l’Egypte et le pays de Chanaan.
FILCar le pain manquait dans tout le pays, et la famine affligeait toute la terre, mais principalement l’Egypte et le pays de Chanaan.
LSGIl n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d’Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d’Égypte et le pays de Chanaan étaient épuisés à cause de la famine.
BPCIl n’y avait plus de pain dans tout le pays ; car la famine pesait lourdement ; pays d’Egypte et pays de Canaan étaient épuisés par la famine.
JERIl n’y avait pas de pain sur toute la terre, car la famine était devenue très dure et le pays d’Égypte et le pays de Canaan languissaient de faim.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d’Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine.
CHUOr, du pain, il n’y en avait pas dans toute la terre. Oui, la famine était très lourde, la terre de Misraîm et la terre de Kena’ân sont exténuées en face de la famine.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl n’y avait plus de pain sur toute la terre, tellement la famine était grande. Le pays d’Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés par cette famine.
S21Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande. L’Égypte et le pays de Canaan dépérissaient à cause de la famine.
KJFEt il n’y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine s’était très renforcée, si bien que le pays d’Égypte et tout le pays de Canaan s’affaiblissaient à cause de la famine.
LXXσῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς σφόδρα ἐξέλιπεν δὲ ἡ γῆ Αἰγύπτου καὶ ἡ γῆ Χανααν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ.
VULin toto enim orbe panis deerat et oppresserat fames terram maxime Aegypti et Chanaan
BHSוְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !