×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.12

Genèse 47.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il les nourrissait avec toute la maison de son père, donnant à chacun ce qui lui était nécessaire pour vivre.
MAREt Joseph entretint de pain son père, et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre de leurs familles.
OSTEt Joseph fournit de pain son père, ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.
CAHIioseph pourvut de pain son père, ses frères et toute la maison de son père, selon (le nombre) les enfants.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Joseph fournit de pain son père et ses frères et toute la maison de son père, en raison du nombre d’enfants.
LAUEt Joseph entretint de pain son père et ses frères, et toute la maison de son père, en proportion des petits enfants.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joseph fournit de pain son père, ses frères et toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
ZAKJoseph sustenta son père, ses frères et toute la maison de son père, donnant des vivres selon les besoins de chaque famille.
VIGEt il les nourrissait avec toute la maison de son père, donnant à chacun ce qui lui était nécessaire pour vivre.
FILEt il les nourrissait avec toute la maison de son père, donnant à chacun ce qui lui était nécessaire pour vivre.
LSGJoseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
BPCJoseph approvisionna de pain son père, ses frères et toute la famille de son père, d’après le nombre des enfants.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
CHUIosseph entretient son père, ses frères, toute la maison de son père : du pain pour la bouche de la marmaille.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJoseph se chargea de nourrir son père et ses frères, ainsi que toute la famille de son père; il leur donna du pain selon le nombre des enfants.
S21Joseph fournit du pain à son père et à ses frères ainsi qu’à toute la famille de son père, en tenant compte du nombre d’enfants.
KJFEt Joseph entretint de pain son père, ses frères, et toute la maison de son père, selon leurs familles.
LXXκαὶ ἐσιτομέτρει Ιωσηφ τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ σῖτον κατὰ σῶμα.
VULet alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis
BHSוַיְכַלְכֵּ֤ל יֹוסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !