×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.11

Genèse 47.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Joseph, selon le commandement de Pharaon, mit son père et ses frères en possession de Ramessès, dans le pays le plus fertile de l’Égypte.
MAREt Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession au pays d’Égypte, au meilleur endroit du pays, en la contrée de Rahmesès, comme Pharaon l’avait ordonné.
OSTEt Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et il leur donna une possession au pays d’Égypte, dans le meilleur endroit du pays, dans le pays de Ramsès, comme l’avait ordonné Pharaon.
CAHIioseph établit son père et ses frères, et leur donna une possession dans le pays d’Égypte, dans le meilleur endroit du pays, dans la contrée de Ramessesse, comme Par’au l’avait ordonné.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, conformément à l’ordre de Pharaon.
LAUEt Joseph fit habiter son père et ses frères dans la terre d’Égypte, et leur donna une propriété dans le meilleur [endroit] de la terre, dans la terre de Raamsès, comme Pharaon l’avait commandé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès, comme le Pharaon l’avait commandé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joseph établit son père et ses frères, et il leur assigna une propriété au pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès, comme l’avait ordonné Pharaon.
ZAKJoseph établit son père et ses frères et leur donna droit de propriété dans le pays d’Egypte, dans le meilleur territoire, celui de Ramessès, comme l’avait ordonné Pharaon.
VIG(Or) Joseph, selon le commandement du Pharaon, mit son père et ses frères en possession de Ramessès, dans le pays le plus fertile de l’Egypte.[47.11 Ramessès. La terre de Gessen est appelée ici par anticipation Ramessès, nom sous lequel elle fut aussi connue plus tard, lorsque les Hébreux y eurent bâti la ville de ce nom, du temps de Ramsès II, leur persécuteur. Voir Exode, 1, 11.]
FILJoseph, selon le commandement du Pharaon, mit son père et ses frères en possession de Ramessès, dans le pays le plus fertile de l’Egypte.
LSGJoseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l’avait ordonné.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoseph établit son père et ses frères, et leur assigna une propriété dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, ainsi que Pharaon l’avait ordonné ;
BPCJoseph établit son père et ses frères et leur donna une propriété au pays d’Egypte, dans la meilleure partie du pays, au pays de Ramsès, ainsi que l’avait ordonné Pharaon.
JERJoseph établit son père et ses frères et il leur donna une propriété au pays d’Égypte, dans la meilleure région, la terre de Ramsès, comme l’avait ordonné Pharaon.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoseph établit son père et ses frères et leur donna une propriété dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l’avait ordonné.
CHUIosseph fait habiter son père et ses frères, il leur donne propriété en terre de Misraîm, au meilleur de la terre, en terre de Ra’amsés, comme l’avait ordonné Pharaon.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJoseph installa donc son père et ses frères, il leur donna des terres au pays d’Égypte, dans le meilleur endroit, dans la terre de Ramsès, comme l’avait ordonné le Pharaon.
S21Joseph installa son père et ses frères, il leur donna une propriété en Égypte dans la meilleure partie du pays, dans la région de Ramsès, conformément aux ordres du pharaon.
KJFEt Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession au pays d’Égypte, dans le meilleur endroit du pays, dans le pays de Ramsès, comme Pharaon l’avait commandé.
LXXκαὶ κατῴκισεν Ιωσηφ τὸν πατέρα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς κατάσχεσιν ἐν γῇ Αἰγύπτου ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ ἐν γῇ Ραμεσση καθὰ προσέταξεν Φαραω.
VULIoseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo loco terrae solo Ramesses ut praeceperat Pharao
BHSוַיֹּושֵׁ֣ב יֹוסֵף֮ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !