Genèse 45.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 45.4 | Il leur parla donc avec douceur, et leur dit : Approchez-vous de moi. Et s’étant approchés de lui, il ajouta : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu à des marchands qui m’ont amené en Égypte. |
David Martin - 1744 | Genèse 45.4 | Joseph dit encore à ses frères : Je vous prie, approchez-vous de moi ; et ils s’approchèrent, et il leur dit : Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. |
Ostervald - 1811 | Genèse 45.4 | Et Joseph dit à ses frères : Approchez donc de moi. Et ils s’approchèrent, et il dit : Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 45.4 | Iioseph dit à ses frères : approchez-vous donc de moi ; et ils s’approchèrent ; il dit : je suis votre frère Iioseph, que vous avez vendu (pour être) en Égypte ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 45.4 | Joseph dit à ses frères : Approchez donc ! Et ils s’approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu en Égypte. |
Lausanne - 1872 | Genèse 45.4 | Et Joseph dit à ses frères : Je vous prie, approchez-vous de moi ! Et ils s’approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère ; c’est moi que vous avez vendu pour l’Égypte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 45.4 | Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 45.4 | Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent, et il dit : Je suis Joseph, votre frère, moi que vous avez vendu pour être mené en Égypte. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 45.4 | Il leur dit avec bonté (douceur) : Approchez-vous de moi. Et (Lorsqu’) ils s’approchèrent (bien près). Il ajouta : Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être conduit en Egypte.[45.4 Voir Actes des Apôtres, 7, 13.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 45.4 | Il leur dit avec bonté: Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il ajouta: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être conduit en Egypte. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 45.4 | Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 45.4 | Et Joseph dit à ses frères : « Approchez-vous de moi » ; et ils s’approchèrent. Il dit : " Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 45.4 | Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous donc de moi. Ils s’approchèrent, et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Egypte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 45.4 | Iosseph dit à ses frères : « Avancez donc vers moi. » Ils avancent. Il dit : « C’est moi, Iosseph votre frère, moi que vous avez vendu en Misraîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 45.4 | Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 45.4 | Joseph dit alors à ses frères: “Approchez-vous de moi!” Et ils s’approchèrent. Il dit: “Je suis Joseph, votre frère, c’est moi que vous avez vendu aux Égyptiens. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 45.4 | Joseph dit à ses frères : “ Approchez-vous de moi, je vous prie. ” Et ils s’approchèrent. Il reprit : “ Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Egypte. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 45.4 | Joseph dit à ses frères : « Approchez-vous de moi » et ils s’approchèrent. Il dit : « Je suis Joseph, votre frère, celui que vous avez vendu à destination de l’Égypte. |
King James en Français - 2016 | Genèse 45.4 | Et Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi, je vous prie. Et ils s’approchèrent. Et il dit: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 45.4 | εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐγγίσατε πρός με καὶ ἤγγισαν καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι Ιωσηφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 45.4 | ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in Aegypto |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 45.4 | וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יֹוסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 45.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |