×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.4

Genèse 45.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.4Il leur parla donc avec douceur, et leur dit : Approchez-vous de moi. Et s’étant approchés de lui, il ajouta : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu à des marchands qui m’ont amené en Égypte.
David Martin - 1744Genèse 45.4Joseph dit encore à ses frères : Je vous prie, approchez-vous de moi ; et ils s’approchèrent, et il leur dit : Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte.
Ostervald - 1811Genèse 45.4Et Joseph dit à ses frères : Approchez donc de moi. Et ils s’approchèrent, et il dit : Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.4Iioseph dit à ses frères : approchez-vous donc de moi ; et ils s’approchèrent ; il dit : je suis votre frère Iioseph, que vous avez vendu (pour être) en Égypte ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.4Joseph dit à ses frères : Approchez donc ! Et ils s’approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu en Égypte.
Lausanne - 1872Genèse 45.4Et Joseph dit à ses frères : Je vous prie, approchez-vous de moi ! Et ils s’approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère ; c’est moi que vous avez vendu pour l’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.4Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.4Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent, et il dit : Je suis Joseph, votre frère, moi que vous avez vendu pour être mené en Égypte.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.4Il leur dit avec bonté (douceur) : Approchez-vous de moi. Et (Lorsqu’) ils s’approchèrent (bien près). Il ajouta : Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être conduit en Egypte.[45.4 Voir Actes des Apôtres, 7, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.4Il leur dit avec bonté: Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il ajouta: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être conduit en Egypte.
Louis Segond - 1910Genèse 45.4Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.4Et Joseph dit à ses frères : « Approchez-vous de moi » ; et ils s’approchèrent. Il dit : " Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.4Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous donc de moi. Ils s’approchèrent, et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Egypte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.4Iosseph dit à ses frères : « Avancez donc vers moi. » Ils avancent. Il dit : « C’est moi, Iosseph votre frère, moi que vous avez vendu en Misraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.4Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.4Joseph dit alors à ses frères: “Approchez-vous de moi!” Et ils s’approchèrent. Il dit: “Je suis Joseph, votre frère, c’est moi que vous avez vendu aux Égyptiens.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.4Joseph dit à ses frères : “ Approchez-vous de moi, je vous prie. ” Et ils s’approchèrent. Il reprit : “ Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Egypte.
Segond 21 - 2007Genèse 45.4Joseph dit à ses frères : « Approchez-vous de moi » et ils s’approchèrent. Il dit : « Je suis Joseph, votre frère, celui que vous avez vendu à destination de l’Égypte.
King James en Français - 2016 Genèse 45.4Et Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi, je vous prie. Et ils s’approchèrent. Et il dit: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.4εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐγγίσατε πρός με καὶ ἤγγισαν καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι Ιωσηφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.4ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in Aegypto
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.4וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יֹוסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !