Genèse 45.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 45.3 | Et il dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient saisis de frayeur. |
David Martin - 1744 | Genèse 45.3 | Or Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ; mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne lui pouvaient répondre, car ils étaient tout troublés de sa présence. |
Ostervald - 1811 | Genèse 45.3 | Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne pouvaient lui répondre ; car ils étaient troublés de sa présence. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 45.3 | Iioseph dit à ses frères : je suis Iioseph : mon père vit-il encore ? Ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés devant lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 45.3 | Et Joseph dit à ses frères Je suis Joseph ! mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient consternés devant lui. |
Lausanne - 1872 | Genèse 45.3 | Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient pas lui répondre, car ils étaient épouvantés devant lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 45.3 | Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 45.3 | Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés de sa présence. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 45.3 | Et il dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient saisis de frayeur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 45.3 | Et il dit à ses frères: Je suis Joseph. Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient saisis de frayeur. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 45.3 | Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 45.3 | Joseph dit à ses frères : « Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? » Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient bouleversés devant lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 45.3 | Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Ainsi mon père est encore en vie ? mais ses frères n’étaient pas en état de lui répondre, tellement ils étaient frappés de stupeur en sa présence. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 45.3 | Iosseph dit à ses frères : « C’est moi, Iosseph ! Mon père vit-il encore ? Ses frères ne pouvaient lui répondre : oui, ils étaient affolés en face de lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 45.3 | Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 45.3 | Joseph dit alors à ses frères: “Je suis Joseph! Mon père est-il encore en vie?” Ses frères étaient tellement effrayés qu’ils étaient incapables de lui répondre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 45.3 | et il dit à ses frères : “ Je suis Joseph ; mon père vit-il encore ” Mais ses frères ne purent lui répondre, car il les avait frappés de stupeur. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 45.3 | Joseph dit à ses frères : « Je suis Joseph ! Mon père est-il encore en vie ? » Mais ses frères furent incapables de lui répondre, tant ils étaient troublés de se retrouver devant lui. |
King James en Français - 2016 | Genèse 45.3 | Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph; mon père vit-il encore? Et ses frères ne pouvaient lui répondre; car ils étaient troublés en sa présence. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 45.3 | εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐγώ εἰμι Ιωσηφ ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ καὶ οὐκ ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ ἐταράχθησαν γάρ. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 45.3 | et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 45.3 | וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יֹוסֵ֔ף הַעֹ֥וד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנֹ֣ות אֹתֹ֔ו כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |