×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.3

Genèse 45.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.3Et il dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient saisis de frayeur.
David Martin - 1744Genèse 45.3Or Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ; mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne lui pouvaient répondre, car ils étaient tout troublés de sa présence.
Ostervald - 1811Genèse 45.3Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne pouvaient lui répondre ; car ils étaient troublés de sa présence.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.3Iioseph dit à ses frères : je suis Iioseph : mon père vit-il encore ? Ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés devant lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.3Et Joseph dit à ses frères Je suis Joseph ! mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient consternés devant lui.
Lausanne - 1872Genèse 45.3Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient pas lui répondre, car ils étaient épouvantés devant lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.3Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.3Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés de sa présence.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.3Et il dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient saisis de frayeur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.3Et il dit à ses frères: Je suis Joseph. Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient saisis de frayeur.
Louis Segond - 1910Genèse 45.3Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.3Joseph dit à ses frères : « Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? » Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient bouleversés devant lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.3Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Ainsi mon père est encore en vie ? mais ses frères n’étaient pas en état de lui répondre, tellement ils étaient frappés de stupeur en sa présence.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.3Iosseph dit à ses frères : « C’est moi, Iosseph ! Mon père vit-il encore ? Ses frères ne pouvaient lui répondre : oui, ils étaient affolés en face de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.3Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.3Joseph dit alors à ses frères: “Je suis Joseph! Mon père est-il encore en vie?” Ses frères étaient tellement effrayés qu’ils étaient incapables de lui répondre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.3et il dit à ses frères : “ Je suis Joseph ; mon père vit-il encore ” Mais ses frères ne purent lui répondre, car il les avait frappés de stupeur.
Segond 21 - 2007Genèse 45.3Joseph dit à ses frères : « Je suis Joseph ! Mon père est-il encore en vie ? » Mais ses frères furent incapables de lui répondre, tant ils étaient troublés de se retrouver devant lui.
King James en Français - 2016 Genèse 45.3Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph; mon père vit-il encore? Et ses frères ne pouvaient lui répondre; car ils étaient troublés en sa présence.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.3εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐγώ εἰμι Ιωσηφ ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ καὶ οὐκ ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ ἐταράχθησαν γάρ.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.3et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.3וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יֹוסֵ֔ף הַעֹ֥וד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנֹ֣ות אֹתֹ֔ו כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !