Genèse 45.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 45.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 45.28 | et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque mon fils Joseph vit encore : j’irai, et je le verrai avant que je meure. |
David Martin - 1744 | Genèse 45.28 | Alors Israël dit : C’est assez, Joseph mon fils vit encore, j’irai, et je le verrai avant que je meure. |
Ostervald - 1811 | Genèse 45.28 | Et Israël dit : C’est assez ; Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 45.28 | Israel dit : il suffit ; mon fils Iioseph vit encore, je veux y aller, et le voir avant que je ne meure. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 45.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 45.28 | Et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore. Je veux partir et le voir avant de mourir. |
Lausanne - 1872 | Genèse 45.28 | Et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 45.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 45.28 | Et Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 45.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 45.28 | et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; je veux aller et je le verrai avant que je meure. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 45.28 | et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque (si) mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 45.28 | Et il dit: Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 45.28 | et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 45.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 45.28 | et Israël dit : « C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j’irai et je le verrai avant de mourir. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 45.28 | et Israël dit : C’est assez : mon fils Joseph est encore en vie. J’irai et je le verrai avant que je meure. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 45.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 45.28 | Israël dit : « Il suffit ! Iosseph, mon fils, vit encore ! J’irai, je le verrai avant de mourir. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 45.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 45.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 45.28 | et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 45.28 | Israël leur dit: “Cela me suffit de savoir que mon fils Joseph est en vie. Je vais aller le revoir avant de mourir.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 45.28 | Et Israël s’écria : “ Il suffit : mon fils Joseph vit encore ! Ah ! j’irai, et je le verrai avant de mourir ! ” |
Segond 21 - 2007 | Genèse 45.28 | Israël dit : « Cela suffit ! Mon fils Joseph est encore en vie ! Je veux aller le voir avant de mourir. » |
King James en Français - 2016 | Genèse 45.28 | Et Israël dit: C’est assez; Joseph mon fils est encore en vie; j’irai, et je le verrai avant que je meure. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 45.28 | εἶπεν δὲ Ισραηλ μέγα μοί ἐστιν εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 45.28 | et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 45.28 | וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עֹוד־יֹוסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 45.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |