Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.28

Genèse 45.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 45.28 (LSG)et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure.
Genèse 45.28 (NEG)et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure.
Genèse 45.28 (S21)Israël dit : « Cela suffit ! Mon fils Joseph est encore en vie ! Je veux aller le voir avant de mourir. »
Genèse 45.28 (LSGSN)et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai , et je le verrai avant que je meure .

Les Bibles d'étude

Genèse 45.28 (BAN)et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; je veux aller et je le verrai avant que je meure.

Les « autres versions »

Genèse 45.28 (SAC)et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque mon fils Joseph vit encore : j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Genèse 45.28 (MAR)Alors Israël dit : C’est assez, Joseph mon fils vit encore, j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Genèse 45.28 (OST)Et Israël dit : C’est assez ; Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Genèse 45.28 (CAH)Israel dit : il suffit ; mon fils Iioseph vit encore, je veux y aller, et le voir avant que je ne meure.
Genèse 45.28 (GBT)Et il dit : Je n’ai plus rien à désirer, puisque mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir
Genèse 45.28 (PGR)Et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore. Je veux partir et le voir avant de mourir.
Genèse 45.28 (LAU)Et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Genèse 45.28 (DBY)Et Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Genèse 45.28 (TAN)Et Israël s’écria : "Il suffit : mon fils Joseph vit encore ! Ah ! J’irai et je le verrai avant de mourir !"
Genèse 45.28 (VIG)et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque (si) mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir.
Genèse 45.28 (FIL)Et il dit: Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir.
Genèse 45.28 (CRA)et Israël dit : « C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j’irai et je le verrai avant de mourir.?»
Genèse 45.28 (BPC)et Israël dit : C’est assez : mon fils Joseph est encore en vie. J’irai et je le verrai avant que je meure.
Genèse 45.28 (AMI)et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque mon fils Joseph vit encore : j’irai, et je le verrai avant que je meure.

Langues étrangères

Genèse 45.28 (LXX)εἶπεν δὲ Ισραηλ μέγα μοί ἐστιν εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
Genèse 45.28 (VUL)et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar
Genèse 45.28 (SWA)Israeli akasema, Yatosha! Yusufu mwanangu angali hai; nitakwenda, nionane naye kabla sijafa.
Genèse 45.28 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עֹוד־יֹוסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃