×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.28

Genèse 45.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.28et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque mon fils Joseph vit encore : j’irai, et je le verrai avant que je meure.
David Martin - 1744Genèse 45.28Alors Israël dit : C’est assez, Joseph mon fils vit encore, j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Ostervald - 1811Genèse 45.28Et Israël dit : C’est assez ; Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.28Israel dit : il suffit ; mon fils Iioseph vit encore, je veux y aller, et le voir avant que je ne meure.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.28Et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore. Je veux partir et le voir avant de mourir.
Lausanne - 1872Genèse 45.28Et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.28Et Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.28et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; je veux aller et je le verrai avant que je meure.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.28et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque (si) mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.28Et il dit: Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir.
Louis Segond - 1910Genèse 45.28et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.28et Israël dit : « C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j’irai et je le verrai avant de mourir. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.28et Israël dit : C’est assez : mon fils Joseph est encore en vie. J’irai et je le verrai avant que je meure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.28Israël dit : « Il suffit ! Iosseph, mon fils, vit encore ! J’irai, je le verrai avant de mourir. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.28et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.28Israël leur dit: “Cela me suffit de savoir que mon fils Joseph est en vie. Je vais aller le revoir avant de mourir.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.28Et Israël s’écria : “ Il suffit : mon fils Joseph vit encore ! Ah ! j’irai, et je le verrai avant de mourir ! ”
Segond 21 - 2007Genèse 45.28Israël dit : « Cela suffit ! Mon fils Joseph est encore en vie ! Je veux aller le voir avant de mourir. »
King James en Français - 2016 Genèse 45.28Et Israël dit: C’est assez; Joseph mon fils est encore en vie; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.28εἶπεν δὲ Ισραηλ μέγα μοί ἐστιν εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.28et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.28וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עֹוד־יֹוסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !