Genèse 45.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.21 (LSG) | Les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l’ordre de Pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la route. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.21 (NEG) | Les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l’ordre de Pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la route. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.21 (S21) | C’est ce que firent les fils d’Israël. Joseph leur donna des chariots, conformément à l’ordre du pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la route. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.21 (LSGSN) | Les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l’ordre de Pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la route. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.21 (BAN) | Les fils d’Israël firent ainsi. Et Joseph leur, donna des chariots, selon l’ordre de Pharaon, et il leur donna des provisions pour la route. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.21 (SAC) | Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été ordonné. Et Joseph leur fit donner des chariots, selon l’ordre qu’il en avait reçu de Pharaon, et des vivres pour le chemin. |
David Martin (1744) | Genèse 45.21 (MAR) | Et les enfants d’Israël le firent ainsi. Et Joseph leur donna des chariots selon l’ordre de Pharaon ; il leur donna aussi de la provision pour le chemin. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.21 (OST) | Les fils d’Israël firent ainsi ; et Joseph leur donna des chariots, selon l’ordre de Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.21 (CAH) | Les enfants d’Israel firent ainsi. Iioseph leur donna par l’ordre de Par’au des chariots ; il leur donna aussi des provisions pour le voyage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.21 (GBT) | Les enfants d’Israël exécutèrent ce qui leur avait été ordonné. Joseph leur donna des chariots, selon l’ordre de Pharaon, et des vivres pour le chemin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.21 (PGR) | Et ainsi firent les fils d’Israël, et Joseph leur fournit des chariots selon l’ordre de Pharaon, et les fournit de vivres pour la route. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.21 (LAU) | Et les fils d’Israël firent ainsi ; et Joseph leur donna des chariots, selon l’ordre de Pharaon, et il leur donna des provisions pour le chemin. |
Darby (1885) | Genèse 45.21 (DBY) | Et les fils d’Israël firent ainsi ; et Joseph leur donna des chariots, selon le commandement du Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.21 (TAN) | Ainsi firent les fils d’Israël : Joseph leur donna des voitures d’après l’ordre de Pharaon et les munit de provisions pour le voyage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.21 (VIG) | Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été ordonné. Et Joseph leur fit donner des chariots, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Pharaon, et des vivres pour le chemin. |
Fillion (1904) | Genèse 45.21 (FIL) | Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été ordonné. Et Joseph leur fit donner des chariots, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Pharaon, et des vivres pour le chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.21 (CRA) | Les fils d’Israël firent ainsi ; Joseph leur donna des chariots, selon l’ordre de Pharaon, ainsi que des provisions pour la route. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.21 (BPC) | Et les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chariots sur l’ordre de Pharaon et leur remit des vivres pour la route. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.21 (AMI) | Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été ordonné. Et Joseph leur fit donner des chariots, selon l’ordre qu’il en avait reçu de Pharaon, et des vivres pour le chemin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.21 (LXX) | ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔδωκεν δὲ Ιωσηφ αὐτοῖς ἁμάξας κατὰ τὰ εἰρημένα ὑπὸ Φαραω τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.21 (VUL) | fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.21 (SWA) | Ndivyo walivyofanya wana wa Israeli. Yusufu akawapa magari kama Farao alivyoamuru, akawapa na chakula cha njiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.21 (BHS) | וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יֹוסֵ֛ף עֲגָלֹ֖ות עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ׃ |