×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.21

Genèse 45.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.21Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été ordonné. Et Joseph leur fit donner des chariots, selon l’ordre qu’il en avait reçu de Pharaon, et des vivres pour le chemin.
David Martin - 1744Genèse 45.21Et les enfants d’Israël le firent ainsi. Et Joseph leur donna des chariots selon l’ordre de Pharaon ; il leur donna aussi de la provision pour le chemin.
Ostervald - 1811Genèse 45.21Les fils d’Israël firent ainsi ; et Joseph leur donna des chariots, selon l’ordre de Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le chemin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.21Les enfants d’Israel firent ainsi. Iioseph leur donna par l’ordre de Par’au des chariots ; il leur donna aussi des provisions pour le voyage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.21Et ainsi firent les fils d’Israël, et Joseph leur fournit des chariots selon l’ordre de Pharaon, et les fournit de vivres pour la route.
Lausanne - 1872Genèse 45.21Et les fils d’Israël firent ainsi ; et Joseph leur donna des chariots, selon l’ordre de Pharaon, et il leur donna des provisions pour le chemin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.21Et les fils d’Israël firent ainsi ; et Joseph leur donna des chariots, selon le commandement du Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le chemin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.21Les fils d’Israël firent ainsi. Et Joseph leur, donna des chariots, selon l’ordre de Pharaon, et il leur donna des provisions pour la route.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.21Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été ordonné. Et Joseph leur fit donner des chariots, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Pharaon, et des vivres pour le chemin.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.21Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été ordonné. Et Joseph leur fit donner des chariots, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Pharaon, et des vivres pour le chemin.
Louis Segond - 1910Genèse 45.21Les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l’ordre de Pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la route.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.21Les fils d’Israël firent ainsi ; Joseph leur donna des chariots, selon l’ordre de Pharaon, ainsi que des provisions pour la route.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.21Et les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chariots sur l’ordre de Pharaon et leur remit des vivres pour la route.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.21Les Benéi Israël font ainsi. Iosseph leur donne des charrettes, de la bouche de Pharaon, et leur donne une provision de route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.21Les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l’ordre de Pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la route.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.21C’est ainsi que firent les fils d’Israël. Joseph leur fournit des chariots selon l’ordre du Pharaon et il leur donna des provisions pour la route.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.21Ainsi firent les fils d’Israël : Joseph leur donna des voitures d’après l’ordre de Pharaon, et les munit de provisions pour le voyage.
Segond 21 - 2007Genèse 45.21C’est ce que firent les fils d’Israël. Joseph leur donna des chariots, conformément à l’ordre du pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la route.
King James en Français - 2016 Genèse 45.21Et les enfants d’Israël firent ainsi; et Joseph leur donna des charrettes, selon le commandement de Pharaon; et il leur donna des provisions pour le chemin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.21ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔδωκεν δὲ Ιωσηφ αὐτοῖς ἁμάξας κατὰ τὰ εἰρημένα ὑπὸ Φαραω τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.21fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinere
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.21וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יֹוסֵ֛ף עֲגָלֹ֖ות עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !