Genèse 45.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 45.1 | Josephne pouvait plus se retenir ; et parce qu’il était environne de plusieurs personnes, il commanda que l’on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu’il se ferait connaître à ses frères. |
David Martin - 1744 | Genèse 45.1 | Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria : Faites sortir tout le monde ; et personne ne demeura avec lui quand il se fit connaître à ses frères. |
Ostervald - 1811 | Genèse 45.1 | Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria : Faites sortir tout le monde. Et nul ne demeura avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 45.1 | Iioseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se trouvaient près de lui, il s’écria : faites sortir tout le monde d’auprès de moi ! Personne ne demeura auprès de lui quand Iioseph se fit connaître à ses frères. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 45.1 | Et Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient, et il s’écria : Faites retirer toute ma cour. Et il ne restait personne auprès de lui, lorsqu’il se fit connaître à ses frères. |
Lausanne - 1872 | Genèse 45.1 | Et Joseph ne put pas se contenir devant tous ceux qui se tenaient auprès de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi ; et personne ne se tint avec Joseph quand il se fit connaître à ses frères. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 45.1 | Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 45.1 | Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents, et il cria : Faites sortir chacun d’auprès de moi ! Et il ne resta personne avec lui quand Joseph se fit connaître à ses frères. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 45.1 | Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient ; il commanda donc que l’on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu’il se ferait reconnaître de ses frères. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 45.1 | Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient; il commanda donc que l’on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu’il se ferait reconnaître de ses frères. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 45.1 | Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 45.1 | Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents ; il s’écria : « Faites sortir tout le monde. » Et il ne resta personne avec lui quand il se fit connaître à ses frères. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 45.1 | Ne pouvant plus se dominer devant tous ceux qui se tenaient autour de lui, Joseph s’écria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi ; ainsi plus personne ne se tenait près de lui lorsque Joseph se fit reconnaître à ses frères. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 45.1 | Iosseph ne peut se contenir devant tous ceux qui sont postés auprès de lui. Il crie : « Sortez ! Tout homme loin de moi » ! Et pas un homme ne se tient près de lui quand Iosseph se fait reconnaître par ses frères. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 45.1 | Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 45.1 | Joseph ne put se retenir davantage devant tous ceux qui étaient présents autour de lui. Alors il donna cet ordre: “Faites sortir tout le monde d’ici!” Il n’y avait plus personne près de lui lorsque Joseph se fit reconnaître par ses frères. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 45.1 | Joseph ne put se contenir, malgré tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : “ Faites sortir tout le monde d’ici ! ” Et nul homme ne fut présent, lorsque Joseph se fit connaître à ses frères. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 45.1 | Joseph ne parvenait plus à se retenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : « Faites sortir tout le monde ! » si bien qu’il ne resta plus personne avec lui quand il se fit reconnaître par ses frères. |
King James en Français - 2016 | Genèse 45.1 | Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria: Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne n’était avec lui, quand Joseph, se fit connaître à ses frères. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 45.1 | καὶ οὐκ ἠδύνατο Ιωσηφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ ἀλλ’ εἶπεν ἐξαποστείλατε πάντας ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ Ιωσηφ ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 45.1 | non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 45.1 | וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יֹוסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הֹוצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתֹּ֔ו בְּהִתְוַדַּ֥ע יֹוסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 45.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |