×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.1

Genèse 45.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.1Josephne pouvait plus se retenir ; et parce qu’il était environne de plusieurs personnes, il commanda que l’on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu’il se ferait connaître à ses frères.
David Martin - 1744Genèse 45.1Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria : Faites sortir tout le monde ; et personne ne demeura avec lui quand il se fit connaître à ses frères.
Ostervald - 1811Genèse 45.1Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria : Faites sortir tout le monde. Et nul ne demeura avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.1Iioseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se trouvaient près de lui, il s’écria : faites sortir tout le monde d’auprès de moi ! Personne ne demeura auprès de lui quand Iioseph se fit connaître à ses frères.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.1Et Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient, et il s’écria : Faites retirer toute ma cour. Et il ne restait personne auprès de lui, lorsqu’il se fit connaître à ses frères.
Lausanne - 1872Genèse 45.1Et Joseph ne put pas se contenir devant tous ceux qui se tenaient auprès de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi ; et personne ne se tint avec Joseph quand il se fit connaître à ses frères.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.1Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.1Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents, et il cria : Faites sortir chacun d’auprès de moi ! Et il ne resta personne avec lui quand Joseph se fit connaître à ses frères.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.1Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient ; il commanda donc que l’on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu’il se ferait reconnaître de ses frères.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.1Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient; il commanda donc que l’on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu’il se ferait reconnaître de ses frères.
Louis Segond - 1910Genèse 45.1Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.1Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents ; il s’écria : « Faites sortir tout le monde. » Et il ne resta personne avec lui quand il se fit connaître à ses frères.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.1Ne pouvant plus se dominer devant tous ceux qui se tenaient autour de lui, Joseph s’écria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi ; ainsi plus personne ne se tenait près de lui lorsque Joseph se fit reconnaître à ses frères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.1Iosseph ne peut se contenir devant tous ceux qui sont postés auprès de lui. Il crie : « Sortez ! Tout homme loin de moi » ! Et pas un homme ne se tient près de lui quand Iosseph se fait reconnaître par ses frères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.1Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.1Joseph ne put se retenir davantage devant tous ceux qui étaient présents autour de lui. Alors il donna cet ordre: “Faites sortir tout le monde d’ici!” Il n’y avait plus personne près de lui lorsque Joseph se fit reconnaître par ses frères.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.1Joseph ne put se contenir, malgré tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : “ Faites sortir tout le monde d’ici ! ” Et nul homme ne fut présent, lorsque Joseph se fit connaître à ses frères.
Segond 21 - 2007Genèse 45.1Joseph ne parvenait plus à se retenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : « Faites sortir tout le monde ! » si bien qu’il ne resta plus personne avec lui quand il se fit reconnaître par ses frères.
King James en Français - 2016 Genèse 45.1Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria: Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne n’était avec lui, quand Joseph, se fit connaître à ses frères.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.1καὶ οὐκ ἠδύνατο Ιωσηφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ ἀλλ’ εἶπεν ἐξαποστείλατε πάντας ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ Ιωσηφ ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.1non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.1וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יֹוסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הֹוצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתֹּ֔ו בְּהִתְוַדַּ֥ע יֹוסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !