Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 44.5

Genèse 44.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 44.5 (LSG)N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.
Genèse 44.5 (NEG)N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.
Genèse 44.5 (S21)N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur et dont il se sert pour deviner l’avenir ? Ce que vous avez fait est mal. › »
Genèse 44.5 (LSGSN)N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.

Les Bibles d'étude

Genèse 44.5 (BAN)N’est-ce pas la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.

Les « autres versions »

Genèse 44.5 (SAC)La coupe que vous avez dérobée, est celle dans laquelle mon seigneur boit, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très-méchante action.
Genèse 44.5 (MAR)N’est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très-assurément il devinera ? C’est mal fait à vous d’avoir fait cela.
Genèse 44.5 (OST)N’est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour deviner ? Vous avez fait une méchante action.
Genèse 44.5 (CAH)N’est-ce pas (le gobelet) dans lequel boit mon maître ? et par lequel il devine infailliblement ! vous avez mal fait d’avoir agi de la sorte.
Genèse 44.5 (GBT)La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle mon seigneur boit, et dont il se sert pour augurer. Vous avez commis une très-mauvaise action.
Genèse 44.5 (PGR)N’est-ce pas ce dont mon seigneur se sert pour boire et pour tirer des présages ? Ce que vous avez fait est mal.
Genèse 44.5 (LAU)N’est-ce pas [le gobelet] dans lequel boit mon seigneur, et au moyen duquel il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.
Genèse 44.5 (DBY)N’est-ce pas la coupe dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.
Genèse 44.5 (TAN)N’est ce pas dans cette coupe que boit mon maître et ne lui sert elle pas pour la divination ? C’est une mauvaise action que la vôtre !"
Genèse 44.5 (VIG)La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle boit mon maître, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très méchante action.
Genèse 44.5 (FIL)La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle boit mon maître, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très méchante action.
Genèse 44.5 (CRA)N’est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? C’est une action mauvaise que vous avez faite.?»
Genèse 44.5 (BPC)N’est-ce pas celle dans laquelle boit mon seigneur et avec laquelle il pratique la divination ? Vous avez mal agi en faisant cela.
Genèse 44.5 (AMI)La coupe que vous avez dérobée, est celle dans laquelle mon seigneur boit, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très méchante action.

Langues étrangères

Genèse 44.5 (LXX)ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν οὐ τοῦτό ἐστιν ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ πονηρὰ συντετέλεσθε ἃ πεποιήκατε.
Genèse 44.5 (VUL)scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
Genèse 44.5 (SWA)Je! Kikombe hiki, sicho anyweacho bwana wangu? Naye hufanya uaguzi kwa hicho. Mmefanya vibaya kwa kufanya hivi.
Genèse 44.5 (BHS)הֲלֹ֣וא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בֹּ֔ו וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בֹּ֑ו הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃