×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.9

Genèse 43.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je me charge de cet enfant, et c’est à moi à qui vous en demanderez compte. Si je ne le ramène, et si je ne vous le rends, je consens que vous ne me pardonniez jamais cette faute.
MARJ’en réponds, redemande-le de ma main ; si je ne te le ramène ; et si je ne te le représente, je serai toute ma vie sujet à la peine envers toi.
OSTJe réponds de lui ; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours.
CAHMoi j’en sera garant, c’est de moi que tu le redemanderas ; si je ne te le ramène pas et te le présente, je serai constamment en état de péché devant toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe réponds de lui, tu le réclameras de ma main ; si je ne te le ramène pas et ne te le représente pas, je me constitue coupable envers toi pour toute ma vie.
LAUJ’en serai moi-même responsable ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène vers toi et ne le remets devant toi, j’aurai péché contre toi à toujours{Héb. tous les jours.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMoi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes jours coupable envers toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est moi qui réponds de lui ; c’est de ma main que tu le redemanderas. Si je ne te le ramène, si je ne le mets pas là devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais.
ZAKC’est moi qui réponds de lui, c’est à moi que tu le redemanderas : si je ne te le ramène et ne le remets en ta présence, je me déclare coupable à jamais envers toi.
VIGJe me charge de cet enfant, et c’est à moi que vous en demanderez compte. Si je ne vous le ramène pas, et si je ne vous le rends pas, je consens que vous ne me pardonniez jamais cette faute.[43.9 Voir Genèse, 44, 32.]
FILJe me charge de cet enfant, et c’est à moi que vous en demanderez compte. Si je ne vous le ramène pas, et si je ne vous le rends pas, je consens que vous ne me pardonniez jamais cette faute.
LSGJe réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais.
BPCMoi, je me porte garant pour lui ; c’est de moi que tu devras le réclamer. si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le place pas devant tes yeux, je serai coupable envers toi à jamais.
JERJe me porte garant pour lui et tu m’en demanderas compte : s’il m’arrive de ne pas te le ramener et de ne pas le remettre devant tes yeux, j’en porterai la faute pendant toute ma vie.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
CHUMoi-même je le garantis, tu le demanderas de ma main : si je ne le fais pas venir à toi et ne le présente pas en face de toi, j’aurai fauté contre toi, tous les jours.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe répondrai pour lui, c’est à moi que tu demanderas compte de lui. Si je ne te le ramène pas, si je ne te le rends pas, je serai coupable à jamais devant toi.
S21Je me porte moi-même garant pour lui, c’est à moi que tu le réclameras. Si je ne te le ramène pas et ne te permets pas de le revoir, je serai pour toujours coupable envers toi.
KJFJe réponds de lui; tu me le redemanderas de ma main; si je ne te le ramène pas et ne le présente pas devant toi, alors laisse-moi porter le blâme pour toujours.
LXXἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας.
VULego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore
BHSאָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !