×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.7

Genèse 43.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais ils lui répondirent : Il nous demanda par ordre toute la suite de notre famille : si notre père vivait ; si nous avions encore un frère : et nous lui répondîmes conformément à ce qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait : Amenez avec vous votre jeune frère ?
MAREt ils [répon]dirent : Cet homme s’est soigneusement enquis de nous, et de notre parenté, et nous a dit : Votre père vit-il encore ? N’avez-vous point de frère ? Et nous lui avons déclaré, selon ce qu’il nous avait demandé ; pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?
OSTEt ils répondirent : Cet homme s’est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous encore un frère ? Et nous le lui avons déclaré, d’après ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?
CAHIls répondirent : l’homme s’est informé de nous, de notre parenté, en disant : votre père vit-il encore ? avez-vous un frère ? Nous lui répondîmes selon l’état des choses ; pouvions-nous savoir qu’il nous dirait : faites descendre votre frère ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils répondirent : Il nous a questionnés sur nous et notre famille en disant : Votre père vit-il encore ? avez-vous encore un frère ? Et nous nous sommes expliqués aux termes de ces questions-là. Pouvions-nous nous douter qu’il dirait : Allez chercher votre frère ?
LAUEt ils dirent : Cet homme nous a interrogés en détail sur nous et sur notre famille{Ou naissance.} en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous lui avons [tout] déclaré conformément à{Héb. sur la bouche de ces paroles.} ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils dirent : L’homme s’est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous encore un frère ? Et nous l’avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils dirent : Cet homme nous a interrogés en détail sur nous et sur notre parenté, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ?
Et nous avons répondu d’après ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?
ZAKIls répondirent : “ Cet homme nous a questionnés en détail sur nous et sur notre famille, disant : “ Votre père vit-il encore avez-vous encore un frère ” et nous lui avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous prévoir qu’il dirait : Faites venir votre frère ”
VIGMais ils lui répondirent : Il nous demanda par ordre toute la suite de notre famille : si notre père vivait, si nous avions un autre frère ; et nous lui avons répondu conformément à ce qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait : Amenez avec vous votre frère ?
FILMais ils lui répondirent: Il nous demanda par ordre toute la suite de notre famille: si notre père vivait, si nous avions un autre frère; et nous lui avons répondu conformément à ce qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait: Amenez avec vous votre frère?
LSGIls répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls dirent : " Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? "
BPCIls dirent : Cet homme s’est informé sur nous et sur notre famille ; il nous a dit : Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ? Et nous l’avons renseigné selon les questions posées. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?
JER"C’est, répondirent-ils, que l’homme s’est enquis de nous et de notre famille en demandant : Votre père est-il encore vivant, avez-vous un frère ? Et nous l’avons informé en conséquence. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Amenez votre frère ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ?
CHUIls disent : « L’homme nous a questionnés, questionnés sur nous et sur notre enfantement pour dire : ‹ Votre père est-il encore vivant ? Avez-vous un frère ? › Nous le lui avons rapporté sur la bouche de ces paroles. Est-ce que nous pénétrions, pénétrions qu’il dirait : ‹ Faites descendre votre frère › ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls répondirent: “L’homme nous a tellement questionné sur nous, sur notre famille! Il nous a dit: Est-ce que votre père est encore vivant? Avez-vous un frère? Alors nous avons répondu à ses questions et nous l’avons renseigné. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait: Amenez-moi votre frère?”
S21Ils répondirent : « Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre origine en disant : ‹ Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ? › et nous avons répondu à ces questions-là. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : ‹ Faites venir votre frère › ? »
KJFEt ils dirent: Cet homme s’est enquis catégoriquement de nous et de notre parenté, disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous lui avons dit selon la teneur de ces paroles ; pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère?
LXXοἱ δὲ εἶπαν ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν.
VULat illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrum
BHSוַיֹּאמְר֡וּ שָׁאֹ֣ול שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֹֽולַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַעֹ֨וד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־לֹ֔ו עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָדֹ֣ועַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הֹורִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !