×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.32

Genèse 43.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC On servit Joseph à part, et ses frères à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part (car il n’est pas permis aux Égyptiens de manger avec les Hébreux, et ils croient qu’un festin de cette sorte serait profane).
MAREt on servit Joseph à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, [aussi] à part, parce que les Égyptiens ne pouvaient manger du pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination aux Égyptiens.
OSTEt on le servit à part, et eux à part ; et les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, parce que les Égyptiens ne peuvent manger le pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination pour les Égyptiens.
CAHOn lui servit à part, et à eux aussi à part, et on servit aussi à part aux Egyptiens qui mangeaient avec lui, parce que les Egyptiens ne pouvaient avec les Hébreux, car c’est une abomination aux yeux des Egyptiens.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt on le servit à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part ; car les Egyptiens n’osent pas manger le pain avec les Hébreux, parce que c’est une abomination pour les Egyptiens.
LAUEt on servit{Héb. ils servirent} pour lui à part, et pour eux à part, et pour les Égyptiens qui mangeaient avec lui à part ; car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux, parce que c’est une abomination pour les Égyptiens.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt on le servit, lui à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part : car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux ; car c’est une abomination pour les Égyptiens.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt on le servit à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui aussi à part, parce que les Égyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux, car c’est pour les Égyptiens une chose abominable.
ZAKIl fut servi à part, et eux à part, et à part aussi les Egyptiens ses convives ; car les Egyptiens ne peuvent manger en commun avec les Hébreux, cela étant une abomination en Egypte.
VIGOn servit Joseph à part, et ses frères à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part (car il n’est pas permis aux Egyptiens de manger avec les Hébreux, et ils croient qu’un festin (repas) de cette sorte serait profane).
FILOn servit Joseph à part, et ses frères à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part (car il n’est pas permis aux Egyptiens de manger avec les Hébreux, et ils croient qu’un festin de cette sorte serait profane).
LSGOn servit Joseph à part, et ses frères à part ; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c’est à leurs yeux une abomination.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn le servit à part, et ses frères à part, à part aussi les Égyptiens qui mangeaient avec lui, car les Égyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux : c’est une abomination pour les Égyptiens.
BPCOn le servait à part, eux aussi à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui de même à part ; car les Egyptiens ne peuvent manger avec les Hébreux : ce serait une abomination pour les Egyptiens.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn servit Joseph à part, et ses frères à part ; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c’est à leurs yeux une abomination.
CHUIls le lui mettent, pour lui à part, pour eux à part et pour les Misrîm qui mangent avec lui, à part. Oui, les Misrîm ne peuvent manger le pain avec les ’Ibrîm, oui, c’est une abomination pour les Misrîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn servit Joseph à part, on servit à part ses frères, à part encore les Égyptiens invités; car les Égyptiens ne peuvent pas prendre un repas avec des Hébreux: ce serait une honte pour l’Égypte.
S21On servit séparément Joseph et ses frères. Les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis séparément, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux : c’est une pratique abominable à leurs yeux.
KJFEt on le servit à part, et eux à part; et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part, parce que les Égyptiens ne peuvent manger le pain avec les Hébreux; car c’est une abomination pour les Égyptiens.
LXXκαὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ καὶ αὐτοῖς καθ’ ἑαυτοὺς καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσιν μετ’ αὐτοῦ καθ’ ἑαυτούς οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Εβραίων ἄρτους βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις.
VULquibus adpositis seorsum Ioseph et seorsum fratribus Aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum inlicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis et profanum putant huiuscemodi convivium
BHSוַיָּשִׂ֥ימוּ לֹ֛ו לְבַדֹּ֖ו וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתֹּו֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תֹועֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !