×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.27

Genèse 43.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda : Votre père, ce bon vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? se porte-t-il bien ?
MAREt il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit : Votre père, ce [bon] vieillard dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? vit-il encore ?
OSTEt il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit : Votre vieux père, dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?
CAHIl s’informa auprès d’eux de leur bien-être ; il dit : votre vieux père, dont vous avez parlé, se trouve-t-il bien ? vit-il encore ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il leur demanda de leurs nouvelles et dit : Est-il en santé votre père, ce vieillard dont vous m’avez parlé ? vit-il encore ?
LAUEt il les interrogea quant à leur paix, et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en paix ? Vit-il encore ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il leur demanda s’ils étaient bien, et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé, est-il bien ? vit-il encore ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit : Votre père, ce vieillard dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?
ZAKIl s’informa de leur bien-être, puis il dit : “ Comment se porte votre père, ce vieillard dont vous avez parlé ? Vit-il encore ”
VIGIl les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda : Votre père, ce vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? Se porte-t-il bien ?
FILIl les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda: Votre père, ce vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore? Se porte-t-il bien?
LSGIl leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? Vit-il encore ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : " Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ? "
BPCIl leur demanda s’ils allaient bien et dit : Votre vieux père dont vous m’avez parlé va-t-il bien ? est-il encore en vie ?
JERMais il les salua amicalement et demanda : "Comment se porte votre vieux père dont vous m’avez parlé, est-il encore envie ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ?
CHUIl les questionne sur la paix. Il dit : « Est-il en paix votre vieux père dont vous aviez parlé ? Est-il encore vivant ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl leur demanda comment ils allaient: “Votre père, dit-il, ce vieillard dont vous m’avez parlé, est-il en bonne santé? Est-il toujours en vie?”
S21Il leur demanda comment ils allaient et dit : « Votre vieux père, dont vous aviez parlé, est-il en bonne santé ? Est-il encore en vie ? »
KJFEt il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre père se porte-t-il bien, le vieil homme, dont vous m’avez parlé? Vit-il encore?
LXXἠρώτησεν δὲ αὐτούς πῶς ἔχετε καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος ὃν εἴπατε ἔτι ζῇ.
VULat ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit
BHSוַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁלֹ֔ום וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁלֹ֛ום אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעֹודֶ֖נּוּ חָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !