×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.26

Genèse 43.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Joseph étant donc entré dans sa maison, ils lui offrirent leurs présents qu’ils tenaient en leurs mains, et ils l’adorèrent en se baissant jusqu’en terre.
MAREt Joseph revint à la maison, et ils lui présentèrent dans la maison le présent qu’ils avaient en leurs mains, et se prosternèrent devant lui jusqu’en terre.
OSTJoseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu’ils avaient en leurs mains ; et ils se prosternèrent en terre devant lui.
CAHIioseph revit à la maison, et ils lui présentèrent là le présent qu’ils lui apportaient, et se prosternèrent devant lui à terre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Joseph étant arrivé au logis, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu’ils avaient entre les mains, et ils s’inclinèrent devant lui contre terre.
LAUEt Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison l’hommage qui était en leur main, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joseph rentra chez lui. Et ils lui apportèrent dans la maison le présent qu’ils avaient pris avec eux ; et ils se prosternèrent devant lui.
ZAKJoseph étant rentré à la maison, ils lui apportèrent, dans l’intérieur, le présent dont ils s’étaient munis, et s’inclinèrent devant lui jusqu’à terre.
VIGJoseph étant donc entré dans sa maison, ils lui offrirent leurs présents, qu’ils tenaient en leurs mains, et ils le saluèrent en se baissant jusqu’à terre.[43.26 ; 43.28 Ils se prosternèrent. Voir Genèse, 18, 2.]
FILJoseph étant donc entré dans sa maison, ils lui offrirent leurs présents, qu’ils tenaient en leurs mains, et ils le saluèrent en se baissant jusqu’à terre.
LSGQuand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu’ils avaient dans la main, et se prosternèrent par terre devant lui.
BPCQuand Joseph fut entré dans la maison, ils lui apportèrent à la maison le présent qu’ils avaient en leurs mains et ils se prosternèrent à terre devant lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté, et ils se prosternèrent à terre devant lui.
CHUIosseph vient à la maison. Ils lui apportent à la maison l’offrande qui est en leur main et se prosternent devant lui à terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand Joseph rentra à la maison, ils lui offrirent le cadeau qu’ils avaient dans les mains, puis ils se prosternèrent jusqu’à terre devant lui.
S21Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le cadeau qu’ils avaient apporté et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui.
KJFEt lorsque Joseph arriva à la maison, ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était en leur main; et ils s’inclinèrent devant lui en terre jusqu’à terre.
LXXεἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
VULigitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terram
BHSוַיָּבֹ֤א יֹוסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ לֹ֛ו אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹ֖ו אָֽרְצָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !