×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.12

Genèse 43.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Portez aussi deux fois autant d’argent qu’au premier voyage, et reportez celui que vous avez trouvé dans vos sacs, de peur que ce ne soit une méprise.
MAREt prenez de l’argent au double en vos mains, et rapportez celui qui a été remis à l’ouverture de vos sacs ; peut-être cela s’est fait par ignorance.
OSTEt prenez d’autre argent dans vos mains, et reportez dans vos mains l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs. Peut-être est-ce une erreur.
CAHPrenez le double d’argent sur vous, rapportez également l’argent remis dans vos besaces ; c’était peut être une erreur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt prenez d’autre argent dans vos mains, et reprenez l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs : peut-être y a-t-il eu méprise.
LAUEt prenez en vos mains double argent, et rapportez en vos mains l’argent qui a été remis dans la bouche de vos sacs : peut-être y a-t-il eu erreur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt prenez d’autre argent dans vos mains ; et l’argent qui a été remis à l’ouverture de vos sacs, reportez-le dans vos mains ; peut-être était-ce une erreur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet emportez de l’argent à double, et vous reporterez l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs. Peut-être était-ce une erreur.
ZAKMunissez-vous d’une somme d’argent double : l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs, restituez-le de votre main, c’est peut-être une méprise.
VIGPortez aussi deux fois autant d’argent qu’au premier voyage, et reportez celui que vous avez trouvé dans vos sacs, de peur que ce ne soit une méprise.
FILPortez aussi deux fois autant d’argent qu’au premier voyage, et reportez celui que vous avez trouvé dans vos sacs, de peur que ce ne soit une méprise.
LSGPrenez avec vous de l’argent au double, et remportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPrenez dans vos mains de l’argent en double, et reportez celui qui a été mis à l’entrée de vos sacs, peut-être par erreur.
BPCPrenez en mains une double somme d’argent ; car l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs, peut-être par méprise, restituez-le de vos mains.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPrenez avec vous de l’argent au double, et remportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur.
CHUPrenez en mains le double de l’argent, l’argent retourné sur la bouche de vos sacoches, retournez-le de vos mains. Peut-être était-ce une erreur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis emportez le double d’argent, ainsi vous rendrez l’argent qu’on a remis dans vos sacs: peut-être est-ce une erreur.
S21Prenez le double d’argent avec vous et rapportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur.
KJFEt prenez le double d’argent en votre main, et l’argent qui a été remis à l’ouverture de vos sacs rapportez-le en votre main. Peut-être était-ce une erreur.
LXXκαὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ’ ὑμῶν μήποτε ἀγνόημά ἐστιν.
VULpecuniamque duplicem ferte vobiscum et illam quam invenistis in sacculis reportate ne forte errore factum sit
BHSוְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !