Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.9

Genèse 42.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors se souvenant des songes qu’il avait eus autrefois, il leur dit : Vous êtes des espions, et vous êtes venus ici pour considérer les endroits les plus faibles de l’Égypte.
MARAlors Joseph se souvint des songes qu’il avait songés d’eux, et leur dit : Vous [êtes] des espions, vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.
OSTEt Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet. Et il leur dit : Vous êtes des espions ; vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays.
CAHIioseph se rappela les songes qu’il avait eu sur eux, et leur dit : vous êtes des espions ; vous êtes venus pour voir le faible du pays.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Joseph se rappela les songes qu’il avait faits sur eux, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour observer les endroits faibles du pays que vous êtes venus.
LAUEt Joseph se souvint des songes qu’il avait eus{Héb. songés.} à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour voir les lieux ouverts{Héb. la nudité.} de la terre [d’Égypte] que vous êtes venus.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph se souvint des songes qu’il avait songés à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour voir les lieux ouverts du pays que vous êtes venus.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet. Et il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour voir les points faibles du pays que vous êtes venus.
ZAKJoseph se souvint alors des songes qu’il avait eus à leur sujet. Il leur dit : « Vous êtes des espions ! c’est pour découvrir le côté faible du pays que vous êtes venus ! »
VIGAlors, se souvenant des songes qu’il avait eus autrefois, il leur dit : Vous êtes des espions, et vous êtes venus ici pour considérer les endroits les plus faibles de l’Egypte.
FILAlors, se souvenant des songes qu’il avait eus autrefois, il leur dit: Vous êtes des espions, et vous êtes venus ici pour considérer les endroits les plus faibles de l’Egypte.
LSGJoseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoseph se souvint alors des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit : «?Vous êtes des espions ; c’est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus.?»
BPCJoseph se souvint alors des songes qu’il avait eus à leur sujet et leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus.
JERJoseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet et il leur dit : "Vous êtes des espions ! C’est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
CHUIosseph se souvient des rêves qu’il rêvait d’eux. Il leur dit : « Vous êtes des espions ! Vous êtes venus pour voir le sexe de la terre. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJoseph se souvint alors des songes qu’il avait eus à leur sujet. Il leur dit: “Vous êtes des espions! C’est pour voir les secrets du pays que vous êtes venus.”
S21Joseph se souvint des rêves qu’il avait eus à leur sujet et leur dit : « Vous êtes des espions. C’est pour examiner les points faibles du pays que vous êtes venus. »
KJFEt Joseph se souvint des rêves qu’il avait eus à leur sujet; et il leur dit: Vous êtes des espions; vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.
LXXκαὶ ἐμνήσθη Ιωσηφ τῶν ἐνυπνίων ὧν εἶδεν αὐτός καὶ εἶπεν αὐτοῖς κατάσκοποί ἐστε κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε.
VULrecordatusque somniorum quae aliquando viderat ait exploratores estis ut videatis infirmiora terrae venistis
BHSוַיִּזְכֹּ֣ר יֹוסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְאֹ֛ות אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !