×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.7

Genèse 42.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il les reconnut ; et leur parlant assez rudement, comme à des étrangers, il leur dit : D’où venez-vous ? Ils lui répondirent : Nous venons du pays de Chanaan pour acheter ici de quoi vivre.
MAREt Joseph ayant vu ses frères, les reconnut ; mais il contrefit l’étranger avec eux, et il leur parla rudement, en leur disant : D’où venez-vous ? Et ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
OSTEt Joseph vit ses frères, et les reconnut ; mais il fit l’étranger avec eux, et leur parla rudement, et leur dit : D’où venez-vous ? Et ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
CAHIioseph, voyant ses frères, les reconnut ; mais il contredit l’étranger avec eux, leur parla durement et leur dit : d’où venez-vous ? Ils lui dirent : du pays de Kenââne, pour acheter des vivres.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt à la vue de ses frères, Joseph les reconnut, mais il ne se fit pas connaître à eux, et il prit avec eux un langage dur et leur dit : D’où venez-vous ? Et ils répondirent : Du pays de Canaan pour acheter des subsistances.
LAUEt Joseph vit ses frères, et les reconnut, et contrefit l’étranger avec eux, et parla avec eux durement{Héb. des [choses] dures.} et leur dit : D’où venez-vous ? Et ils dirent : De la terre de Canaan, pour acheter de la nourriture.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph vit ses frères, et les reconnut ; et il fit l’étranger vis-à-vis d’eux, et leur parla durement, et leur dit : D’où venez-vous ? Et ils dirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joseph vit ses frères, et il les reconnut ; mais il fit l’étranger avec eux, et leur parla avec rudesse et leur dit : D’où venez-vous ?
Et ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
ZAKEn voyant ses frères, Joseph les reconnut ; mais il dissimula vis-à-vis d’eux, et, leur parlant rudement, leur dit : “ D’où venez-vous ” ils répondirent : “ Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. ”
VIGil les reconnut ; et, leur parlant assez rudement, comme à des étrangers, il leur dit : D’où venez-vous ? Ils lui répondirent : Du pays de Chanaan, pour acheter ici de quoi vivre.
FILIl les reconnut; et, leur parlant assez rudement, comme à des étrangers, il leur dit: D’où venez-vous? Ils lui répondirent: Du pays de Chanaan, pour acheter ici de quoi vivre.
LSGJoseph vit ses frères et les reconnut ; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit : D’où venez-vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEn voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d’être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : " D’où venez-vous ? " Ils répondirent : " Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres. "
BPCLorsque Joseph les vit, il les reconnut, mais se montra comme un étranger vis-à-vis d’eux et leur parlant avec dureté leur dit : D’où venez-vous ? Ils dirent : Du pays de Canaan pour acheter des vivres.
JERDès que Joseph vit ses frères il les reconnut, mais il feignit de leur être étranger et leur parla durement. Il leur demanda :"D’où venez-vous ?" Et ils répondirent : "Du pays de Canaan pour acheter des vivres."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoseph vit ses frères et les reconnut ; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit : D’où venez-vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
CHUIosseph voit ses frères et les reconnaît. Il fait l’étranger envers eux. Il leur parle dur et leur dit : « D’où venez-vous ? Ils disent :  »De la terre de Kena’ân, pour nous ravitailler en nourriture. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJoseph vit ses frères et les reconnut, mais il ne se fit pas reconnaître par eux. Il leur parla même sévèrement: “D’où venez-vous?” leur dit-il. “De Canaan, répondirent-ils, pour acheter du blé et avoir de quoi manger.”
S21Quand Joseph vit ses frères, il les reconnut, mais il se comporta en étranger vis-à-vis d’eux. Il leur parla durement et leur dit : « D’où venez-vous ? » Ils répondirent : « Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. »
KJFEt Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l’étranger avec eux, et leur parla rudement, et leur dit: D’où venez-vous? Et ils dirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
LXXἰδὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπέγνω καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρὰ καὶ εἶπεν αὐτοῖς πόθεν ἥκατε οἱ δὲ εἶπαν ἐκ γῆς Χανααν ἀγοράσαι βρώματα.
VULet agnovisset eos quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan ut emamus victui necessaria
BHSוַיַּ֥רְא יֹוסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשֹׁ֗ות וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !