Genèse 42.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 42.6 | Joseph commandait dans toute l’Égypte, et le blé ne se vendait aux peuples que par son ordre. Ses frères l’ayant donc adoré, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 42.6 | Or Joseph commandait dans le pays, et il faisait vendre le blé à tous les peuples de la terre. Les frères donc de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face en terre. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 42.6 | Or, c’était Joseph qui commandait dans le pays, c’était lui qui vendait le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent donc et se prosternèrent devant lui, la face contre terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 42.6 | Iioseph commandait dans le pays ; c’est lui qui faisait distribuer du blé à tous les peuples de la terre ; les frères de Iioseph virent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 42.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 42.6 | Or Joseph avait le pouvoir dans le pays ; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Et les frères de Joseph vinrent, et ils s’inclinèrent devant lui la face contre terre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 42.6 | C’était Joseph qui était gouverneur sur la terre [d’Égypte], et qui vendait le blé à tout le peuple de la terre ; et les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui, la face en terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 42.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 42.6 | Et Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé à tout le peuple du pays. Et les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 42.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 42.6 | Or Joseph était celui qui commandait dans le pays, et c’était lui qui faisait la vente du blé à tout le monde. Et les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui, la face contre terre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 42.6 | Or, Joseph était le gouverneur de la contrée ; c’était lui qui faisait distribuer le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph, arrivés, se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 42.6 | Or Joseph commandait dans toute l’Egypte, et le blé ne se vendait aux peuples que par son ordre (sa volonté). Ses frères s’étant prosternés devant lui, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 42.6 | Or Joseph commandait dans toute l’Egypte, et le blé ne se vendait aux peuples que par son ordre. Ses frères s’étant prosternés devant lui, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 42.6 | Joseph commandait dans le pays ; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 42.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 42.6 | Joseph était le chef du pays, et c’est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 42.6 | Joseph était maître souverain sur le pays et c’est lui qui vendait à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph étant donc arrivés se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 42.6 | Joseph — il avait autorité sur le pays — était celui qui vendait le grain à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph arrivèrent et se prosternèrent devant lui, la face contre terre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 42.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 42.6 | Joseph commandait dans le pays; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 42.6 | Or Iosseph est le dominateur de la terre, lui, le ravitailleur de tout le peuple de la terre, les frères de Iosseph viennent et se prosternent devant lui, narines à terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 42.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 42.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 42.6 | Comme Joseph était le premier ministre du pays, c’est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Quand les frères de Joseph arrivèrent, ils se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 42.6 | Quant à Joseph, il exerçait le pouvoir sur le pays. C’était lui qui vendait du blé à toute la population du pays. Les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui le visage contre terre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 42.6 | Et Joseph était le gouverneur du pays, et il était celui qui vendait le blé à tout le peuple du pays: et les frères de Joseph vinrent, et s’inclinèrent devant lui, la face contre terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 42.6 | Ιωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 42.6 | et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 42.6 | וְיֹוסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֲחֵ֣י יֹוסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לֹ֥ו אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 42.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |