×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.6

Genèse 42.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 42.6  Joseph commandait dans le pays ; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.6  Joseph commandait dans le pays ; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.

Segond 21

Genèse 42.6  Quant à Joseph, il exerçait le pouvoir sur le pays. C’était lui qui vendait du blé à toute la population du pays. Les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui le visage contre terre.

Les autres versions

King James en Français

Genèse 42.6  Et Joseph était le gouverneur du pays, et il était celui qui vendait le blé à tout le peuple du pays: et les frères de Joseph vinrent, et s’inclinèrent devant lui, la face contre terre.

Bible Annotée

Genèse 42.6  Or Joseph était celui qui commandait dans le pays, et c’était lui qui faisait la vente du blé à tout le monde. Et les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui, la face contre terre.

John Nelson Darby

Genèse 42.6  Et Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé à tout le peuple du pays. Et les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.

David Martin

Genèse 42.6  Or Joseph commandait dans le pays, et il faisait vendre le blé à tous les peuples de la terre. Les frères donc de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face en terre.

Ostervald

Genèse 42.6  Or, c’était Joseph qui commandait dans le pays, c’était lui qui vendait le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent donc et se prosternèrent devant lui, la face contre terre.

Lausanne

Genèse 42.6  C’était Joseph qui était gouverneur sur la terre [d’Égypte], et qui vendait le blé à tout le peuple de la terre ; et les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui, la face en terre.

Vigouroux

Genèse 42.6  Or Joseph commandait dans toute l’Egypte, et le blé ne se vendait aux peuples que par son ordre (sa volonté). Ses frères s’étant prosternés devant lui,[42.6 Se furent prosternés, etc. ; littéralement : l’eurent adoré. Voir Genèse, 18, 2.]

Auguste Crampon

Genèse 42.6  Joseph était le chef du pays, et c’est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre.

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.6  Joseph commandait dans toute l’Égypte, et le blé ne se vendait aux peuples que par son ordre. Ses frères l’ayant donc adoré,

Zadoc Kahn

Genèse 42.6  Or, Joseph était le gouverneur de la contrée ; c’était lui qui faisait distribuer le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph, arrivés, se prosternèrent devant lui la face contre terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 42.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.6  וְיֹוסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֲחֵ֣י יֹוסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לֹ֥ו אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃

La Vulgate

Genèse 42.6  et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui

La Septante

Genèse 42.6  Ιωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.