×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.33

Genèse 42.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 42.33  Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 42.33  Alors l’homme qui est le seigneur du pays nous a dit : Voici comment je reconnaîtrai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez (ce qu’il faut) à votre famille à cause de la disette

Nouvelle Bible Segond

Genèse 42.33  Alors l’homme qui est le maître du pays nous a dit : « Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il faut pour vos maisons, à cause de la famine. Allez,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.33  Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.

Segond 21

Genèse 42.33  L’homme qui est le seigneur du pays nous a alors dit : ‹ Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez l’un de vos frères avec moi, prenez de quoi nourrir vos familles et repartez,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42.33  Alors l’homme qui est le maître du pays nous a répondu : « Voici comment je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez-moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il vous faut pour les besoins de vos familles et partez !

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 42.33  Cet homme, le maître du pays, nous a dit alors : “Voici comment je saurai que vous êtes dignes de foi : laissez avec moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il faut pour vos maisons affamées et partez.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.33  Mais cet homme qui est seigneur du pays nous a répondu : Voici comment je saurai si vous êtes sincères : laissez près de moi un de vos frères, prenez le grain dont vos familles ont besoin et partez,

Bible Annotée

Genèse 42.33  Et l’homme qui est le maître du pays nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes honnêtes gens : laissez avec moi l’un de vos frères, prenez de quoi subvenir aux besoins de vos familles, et partez ;

John Nelson Darby

Genèse 42.33  Et l’homme, le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez auprès de moi l’un de vos frères, et prenez du blé pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en.

David Martin

Genèse 42.33  Et cet homme, qui commande dans le pays, nous a dit : Je connaîtrai à ceci que vous êtes gens de bien ; laissez-moi l’un de vos frères, et prenez [du blé] pour vos familles [contre] la famine, et vous en allez.

Osterwald

Genèse 42.33  Et l’homme qui est le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien : Laissez avec moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il faut pour la famine de vos maisons, et partez ;

Auguste Crampon

Genèse 42.33  Et l’homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : laissez auprès de moi l’un de vous, votre frère ; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ;

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.33  Il nous a répondu : Je veux éprouver s’il est vrai que vous n’ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l’un de vos frères ; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et vous en allez ;

André Chouraqui

Genèse 42.33  L’homme, l’Adôn de la terre, nous dit : ‹ En cela, je saurai si vous êtes sincères ; laissez ici l’un de vos frères avec moi. Prenez l’affamement de vos maisons et allez.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 42.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.33  וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַעֲבֹ֥ון בָּתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃