Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.33

Genèse 42.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 42.33 (LSG)Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.
Genèse 42.33 (NEG)Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.
Genèse 42.33 (S21)L’homme qui est le seigneur du pays nous a alors dit : ‹ Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez l’un de vos frères avec moi, prenez de quoi nourrir vos familles et repartez,
Genèse 42.33 (LSGSN)Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez ,

Les Bibles d'étude

Genèse 42.33 (BAN)Et l’homme qui est le maître du pays nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes honnêtes gens : laissez avec moi l’un de vos frères, prenez de quoi subvenir aux besoins de vos familles, et partez ;

Les « autres versions »

Genèse 42.33 (SAC)Il nous a répondu : Je veux éprouver s’il est vrai que vous n’ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l’un de vos frères ; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et vous en allez ;
Genèse 42.33 (MAR)Et cet homme, qui commande dans le pays, nous a dit : Je connaîtrai à ceci que vous êtes gens de bien ; laissez-moi l’un de vos frères, et prenez [du blé] pour vos familles [contre] la famine, et vous en allez.
Genèse 42.33 (OST)Et l’homme qui est le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien : Laissez avec moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il faut pour la famine de vos maisons, et partez ;
Genèse 42.33 (CAH)L’homme, maître du pays, nous dit : voici comment je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : laissez l’un de vos frères avec moi, et prenez les approvisionnements pour vos maisons, et allez-vous en.
Genèse 42.33 (GBT)Il nous a répondu : Je veux éprouver si vous êtes pacifiques. Laissez ici l’un de vos frères ; prenez le blé nécessaire à vos familles, et partez ;
Genèse 42.33 (PGR)Alors l’homme qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici ce qui me prouvera que vous êtes honnêtes : laissez chez moi l’un de vos frères, et emportez le nécessaire de vos maisons et partez ; mais ramenez-moi votre frère cadet,
Genèse 42.33 (LAU)Et cet homme, le seigneur de la terre [d’Égypte], nous a dit : Par ce moyen je saurai que vous êtes de braves [gens] : Laissez en otage auprès de moi l’un [de vous], voire frère, et prenez [de quoi subvenir à] la famine de vos maisons, et allez vous-en.
Genèse 42.33 (DBY)Et l’homme, le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez auprès de moi l’un de vos frères, et prenez du blé pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en.
Genèse 42.33 (TAN)Le personnage, maître du pays, nous a répondu : ‘Voici à quoi je reconnaîtrai que vous êtes sincères : laissez l’un de vous auprès de moi, prenez ce que réclame le besoin de vos familles et partez ;
Genèse 42.33 (VIG)Il nous a répondu : Je veux éprouver s’il est vrai que vous n’ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l’un de vos frères ; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et allez-vous-en ;
Genèse 42.33 (FIL)Il nous a répondu: Je veux éprouver s’il est vrai que vous n’ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l’un de vos frères; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et allez-vous-en;
Genèse 42.33 (CRA)Et l’homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : laissez auprès de moi l’un de vous, votre frère ; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ;
Genèse 42.33 (BPC)Alors l’homme qui est le maître du pays nous a dit : Voici comment je saurai que vous êtes sincères : laissez un de vos frères avec moi, prenez de quoi apaiser la faim de vos familles et partez.
Genèse 42.33 (AMI)Il nous a répondu : Je veux éprouver s’il est vrai que vous n’ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l’un de vos frères ; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et vous en allez ; et amenez-moi le plus jeune de vos frères,

Langues étrangères

Genèse 42.33 (LXX)εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ’ ἐμοῦ τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε.
Genèse 42.33 (VUL)qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite
Genèse 42.33 (SWA)Yule mtu, bwana wa nchi, akatuambia, Kwa njia hii nitawajua kama ninyi ni watu wa kweli; ndugu yenu mmoja mwacheni huku kwangu, kachukueni nafaka kwa njaa ya nyumba zenu, mwende zenu.
Genèse 42.33 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַעֲבֹ֥ון בָּתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃