×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.24

Genèse 42.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 42.24  Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 42.24  Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Puis il revint leur parler ; il prit parmi eux Siméon et le fit mettre en prison sous leurs yeux.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 42.24  Il s’éloigna d’eux pour pleurer. Puis il revint leur parler ; il prit parmi eux Siméon et le fit mettre en prison sous leurs yeux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.24  Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.

Segond 21

Genèse 42.24  Il s’éloigna d’eux pour pleurer, puis il revint leur parler. Il prit parmi eux Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42.24  Joseph s’éloigna et pleura. Puis il revint vers eux et s’entretint encore avec eux. Il prit Siméon et le fit incarcérer sous leurs yeux.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 42.24  Alors Joseph s’écarta d’eux pour pleurer, puis il revint à eux et leur parla. Il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.24  Alors il s’écarta d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; il prit d’entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.

Bible Annotée

Genèse 42.24  Et il s’éloigna d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.

John Nelson Darby

Genèse 42.24  Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d’avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.

David Martin

Genèse 42.24  Et il se détourna d’auprès d’eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla [encore], et fit prendre d’entr’eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.

Osterwald

Genèse 42.24  Et il se détourna d’eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.

Auguste Crampon

Genèse 42.24  Et il s’éloigna d’eux et il pleura. Étant ensuite revenu vers eux, il leur parla ; et il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.24  Mais il se retira pour un peu de temps, et versa des larmes. Et étant revenu, il leur parla de nouveau .

André Chouraqui

Genèse 42.24  Il se détourne d’eux et pleure. Puis il retourne vers eux et leur parle. D’entre eux, il prend Shim’ôn et l’emprisonne sous leurs yeux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.24  וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְעֹ֔ון וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹתֹ֖ו לְעֵינֵיהֶֽם׃