Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.24

Genèse 42.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais il se retira pour un peu de temps, et versa des larmes. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.
MAREt il se détourna d’auprès d’eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla [encore], et fit prendre d’entr’eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.
OSTEt il se détourna d’eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.
CAHIl se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; ensuite il revint près d’eux et leur parla. Il prit Schimone d’entre eux, et le lia en leur présence.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Joseph se tira à l’écart et pleura. Et revenant auprès d’eux il leur parla, et choisit parmi eux Siméon, qu’il lia sous leurs yeux.
LAUEt il se détourna d’auprès d’eux, et pleura. Et il revint à eux, et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon, et le lia sous leurs yeux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d’avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il s’éloigna d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
ZAKIl s’éloigna d’eux, et pleura ; puis il revint à eux, leur parla, et sépara d’avec eux Siméon, qu’il fit incarcérer en leur présence.
VIGMais il s’éloigna quelques instants, et il pleura. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.
FILMais il s’éloigna quelques instants, et il pleura. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.
LSGIl s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il s’éloigna d’eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, il leur parla ; et il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
BPCAlors il s’écarta d’eux et se mit à pleurer. Puis, retourné vers eux, il leur parla, et, ayant pris Siméon, il le fit enfermer sous leurs yeux.
JERAlors il s’écarta d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; il prit d’entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
CHUIl se détourne d’eux et pleure. Puis il retourne vers eux et leur parle. D’entre eux, il prend Shim’ôn et l’emprisonne sous leurs yeux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJoseph s’éloigna d’eux pour pleurer. Puis il revint vers eux, et de nouveau leur parla. Il prit l’un d’eux, Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
S21Il s’éloigna d’eux pour pleurer, puis il revint leur parler. Il prit parmi eux Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux.
KJFEt il se détourna d’eux, et pleura; et il retourna vers eux, et s’entretint avec eux; et il prit parmi eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.
LXXἀποστραφεὶς δὲ ἀπ’ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.
VULavertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos
BHSוַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְעֹ֔ון וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹתֹ֖ו לְעֵינֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !