Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.24

Genèse 42.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 42.24 (LSG)Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
Genèse 42.24 (NEG)Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
Genèse 42.24 (S21)Il s’éloigna d’eux pour pleurer, puis il revint leur parler. Il prit parmi eux Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux.
Genèse 42.24 (LSGSN)Il s’éloigna d’eux, pour pleurer . Il revint , et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.

Les Bibles d'étude

Genèse 42.24 (BAN)Et il s’éloigna d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.

Les « autres versions »

Genèse 42.24 (SAC)Mais il se retira pour un peu de temps, et versa des larmes. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.
Genèse 42.24 (MAR)Et il se détourna d’auprès d’eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla [encore], et fit prendre d’entr’eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.
Genèse 42.24 (OST)Et il se détourna d’eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.
Genèse 42.24 (CAH)Il se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; ensuite il revint près d’eux et leur parla. Il prit Schimone d’entre eux, et le lia en leur présence.
Genèse 42.24 (GBT)Il se détourna un peu, et versa des larmes. Et étant revenu, il leur parla.
Genèse 42.24 (PGR)Alors Joseph se tira à l’écart et pleura. Et revenant auprès d’eux il leur parla, et choisit parmi eux Siméon, qu’il lia sous leurs yeux.
Genèse 42.24 (LAU)Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura. Et il revint à eux, et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon, et le lia sous leurs yeux.
Genèse 42.24 (DBY)Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d’avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.
Genèse 42.24 (TAN)Il s’éloigna d’eux et pleura ; puis il revint à eux, leur parla et sépara d’eux Siméon, qu’il fit incarcérer en leur présence.
Genèse 42.24 (VIG)Mais il s’éloigna quelques instants, et il pleura. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.
Genèse 42.24 (FIL)Mais il s’éloigna quelques instants, et il pleura. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.
Genèse 42.24 (CRA)Et il s’éloigna d’eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, il leur parla ; et il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
Genèse 42.24 (BPC)Alors il s’écarta d’eux et se mit à pleurer. Puis, retourné vers eux, il leur parla, et, ayant pris Siméon, il le fit enfermer sous leurs yeux.
Genèse 42.24 (AMI)Mais il se retira pour un peu de temps, et versa des larmes. Et étant revenu, il leur parla de nouveau. Il fit prendre Siméon, et le fit lier devant eux ;

Langues étrangères

Genèse 42.24 (LXX)ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ’ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.
Genèse 42.24 (VUL)avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos
Genèse 42.24 (SWA)Akajitenga nao akalia. Kisha akawarudia, na kusema nao, akamtwaa Simeoni miongoni mwao, akamfunga mbele ya macho yao.
Genèse 42.24 (BHS)וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְעֹ֔ון וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹתֹ֖ו לְעֵינֵיהֶֽם׃