×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.24

Genèse 42.24 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 42.24  Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.24  Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.

Segond 21

Genèse 42.24  Il s’éloigna d’eux pour pleurer, puis il revint leur parler. Il prit parmi eux Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux.

Les autres versions

King James en Français

Genèse 42.24  Et il se détourna d’eux, et pleura; et il retourna vers eux, et s’entretint avec eux; et il prit parmi eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.

Bible Annotée

Genèse 42.24  Et il s’éloigna d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.

John Nelson Darby

Genèse 42.24  Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d’avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.

David Martin

Genèse 42.24  Et il se détourna d’auprès d’eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla [encore], et fit prendre d’entr’eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.

Ostervald

Genèse 42.24  Et il se détourna d’eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.

Lausanne

Genèse 42.24  Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura. Et il revint à eux, et leur parla ; et il prit d’entre eux Siméon, et le lia sous leurs yeux.

Vigouroux

Genèse 42.24  Mais il s’éloigna quelques instants, et il pleura. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.

Auguste Crampon

Genèse 42.24  Et il s’éloigna d’eux et il pleura. Étant ensuite revenu vers eux, il leur parla ; et il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.24  Mais il se retira pour un peu de temps, et versa des larmes. Et étant revenu, il leur parla de nouveau .

Zadoc Kahn

Genèse 42.24  Il s’éloigna d’eux, et pleura ; puis il revint à eux, leur parla, et sépara d’avec eux Siméon, qu’il fit incarcérer en leur présence.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 42.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.24  וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְעֹ֔ון וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹתֹ֖ו לְעֵינֵיהֶֽם׃

La Vulgate

Genèse 42.24  avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos

La Septante

Genèse 42.24  ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ’ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.