×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.22

Genèse 42.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ruben, l’un d’entre eux, leur disait : Ne vous dis-je pas alors  : Ne commettez point un si grand crime contre cet enfant ? Et cependant vous ne m’écoutâtes point. C’est son sang maintenant que Dieu nous redemande.
MAREt Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien, ne commettez point ce péché contre l’enfant ? Et vous ne m’écoutâtes point ; c’est pourquoi, voici, son sang vous est redemandé.
OSTEt Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien : Ne commettez point ce péché contre cet enfant ? Mais vous n’écoutâtes point ; et voici que son sang nous est redemandé.
CAHReouvene leur répondit en disant : ne vous avais-je pas dit : ‘ne vous rendez pas coupables envers cet enfant ; vous ne voulûtes point écouter, et aussi son sang est redemandé ”.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Ruben leur répondit en disant : Ne vous ai-je pas dit : Ne commettez pas un péché sur cet enfant ? mais vous n’avez pas écouté ; et son sang, voici, il est redemandé.
LAUEt Ruben leur répondit, en disant : Ne vous parlais-je pas, en disant : Ne péchez pas contre l’enfant ? et vous n’avez pas écouté. Et aussi, voici, son sang est redemandé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Ruben leur répondit, disant : Ne vous ai-je pas parlé, disant : Ne péchez pas contre l’enfant ? Mais vous n’avez pas écouté ; et aussi, voici, son sang est redemandé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Ruben leur répondit : Ne vous disais-je pas bien : Ne commettez pas de péché contre l’enfant ? Et vous n’avez pas écouté ; c’est pourquoi voici son sang est redemandé.
ZAKRuben leur répondit en ces termes : “ Est-ce que je ne vous dis pas alors : Ne vous rendez point coupables envers cet enfant ! et vous ne m’écoutâtes point. Eh bien ! voilà que son sang nous est redemandé. ”
VIGRuben, l’un d’entre eux, leur disait : Ne vous ai-je pas dit : Ne commettez pas un si grand crime (péchez pas) contre cet enfant ? et vous ne m’avez point écouté. C’est son sang maintenant que Dieu (qu’on) nous redemande.[42.22 Voir Genèse, 37, 22.]
FILRuben, l’un d’entre eux, leur disait: Ne vous ai-je pas dit: Ne commettez pas un si grand crime contre cet enfant? et vous ne m’avez point écouté. C’est son sang maintenant que Dieu nous redemande.
LSGRuben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRARuben, prenant la parole, leur dit : " Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l’enfant ? Et vous n’avez pas écouté ; et voici, son sang est redemandé. "
BPCRuben leur répondit et dit : Ne vous avais-je pas dit : Ne péchez pas contre l’enfant ? mais vous ne m’avez pas écouté : et maintenant son sang est réclamé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGRuben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
CHUReoubén leur répond pour dire : « Ne vous avais-je pas dit pour dire : ‹ Ne fautez pas contre l’enfant’ ? Mais vous n’avez pas entendu. Aussi, son sang, voici, il est exigé » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Ruben leur dit: “Ne vous avais-je pas avertis: Ne péchez pas contre cet enfant! Mais vous avez refusé de m’entendre, et aujourd’hui, nous payons pour sa mort.”
S21Ruben répliqua : « Ne vous disais-je pas de ne pas commettre de faute envers cet enfant ? Mais vous n’avez pas écouté, et voici que son sang nous est redemandé. »
KJFEt Ruben leur répondit, disant: Ne vous disais-je pas, disant: Ne commettez pas ce péché contre cet enfant, et vous ne vouliez pas entendre? c’est pourquoi son sang est redemandé.
LXXἀποκριθεὶς δὲ Ρουβην εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται.
VULe quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur
BHSוַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלֹוא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם׀ לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמֹ֖ו הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !