Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.43

Genèse 41.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il le fit ensuite monter sur l’un de ses chars, qui était le second après le sien, et fit crier par un héraut, que tout le monde eût à fléchir le genou devant lui, et que tous reconnussent qu’il avait été établi pour commander à toute l’Égypte.
MAREt le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui ; qu’on s’agenouille ; et il l’établit sur tout le pays d’Égypte.
OSTEt il le fit monter sur son second char ; et l’on criait devant lui : À genoux ! Et il l’établit sur tout le pays d’Égypte.
CAHIl le fit monter dans la seconde voiture de parade qu’il avait, et on cria devant lui : à genoux ! et il l’établit sur tout le pays d’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il le fit monter sur le second de ses chars, et l’on criait devant lui : Inclinez-vous ! car il l’a préposé sur tout le pays d’Égypte.
LAUEt il le fit monter sur un char pareil au sien{Héb. sur un char répétition [de celui] qui [était] à (ou pour) lui.} et les [hérauts] criaient devant lui : Abrek (à genoux) ! Et il lui donna [autorité] sur toute la terre d’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il le fit monter sur le second char qui était à lui ; et on criait devant lui : Abrec ! Et il l’établit sur tout le pays d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il le fit monter sur le second de ses chars et l’on cria devant lui : À genoux !
Et il fut établi sur tout le pays d’Égypte.
ZAKIl le fit monter sur son second char ; on cria devant lui : Abrêk, et il fut installé chef de tout le pays d’Egypte.
VIGIl le fit ensuite monter sur l’un de ses chars, qui était le second après le sien, et fit crier par un héraut que tout le monde fléchît le genou devant lui, et que tous reconnussent qu’il avait été établi pour commander à toute l’Egypte.
FILIl le fit ensuite monter sur l’un de ses chars, qui était le second après le sien, et fit crier par un héraut que tout le monde fléchît le genou devant lui, et que tous reconnussent qu’il avait été établi pour commander à toute l’Egypte.
LSGIl le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l’on criait devant lui : À genoux ! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : " A genoux ! " C’est ainsi qu’il fut établi sur tout le pays d’Égypte.
BPCIl le fit monter sur le second des chars de l’Etat qu’il avait et on criait devant lui : Abrek. Ainsi l’établit-il sur tout le pays d’Egypte.
JERIl le fit monter sur le meilleur char qu’il avait après le sien et on criait devant lui "Abrek." Ainsi fut-il établi surtout le pays d’Égypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l’on criait devant lui : À genoux ! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte.
CHUIl le charrie sur le char de son second. Ils crient en face de lui : « À genoux » ! Il le donne sur toute la terre de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl le fit monter sur le second de ses chars, et l’on criait devant lui: “Prosternez-vous!” Ce qui revenait à le mettre au-dessus de toute l’Égypte.
S21Il le fit monter sur le char qui suivait le sien et l’on criait devant lui : « À genoux ! » C’est ainsi que le pharaon lui donna le commandement de toute l’Égypte.
KJFEt il le fit monter sur le second chariot après le sien; et l’on criait devant lui: Qu’on s’agenouille; Et il l’établit gouverneur sur tout le pays d’Égypte.
LXXκαὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κῆρυξ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ’ ὅλης γῆς Αἰγύπτου.
VULfecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
BHSוַיַּרְכֵּ֣ב אֹתֹ֗ו בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָתֹ֣ון אֹתֹ֔ו עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !