×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.42

Genèse 41.42 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En même temps il ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph ; il le fit revêtir d’une robe de fin lin, et lui mit au cou un collier d’or.
MARAlors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou.
OSTAlors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph ; et il le fit revêtir d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou.
CAHPar’au ôta l’anneau de sa main, et le mit à la main de Iioseph ; il le fit revêtir d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Pharaon ôta son anneau de son doigt et le mit au doigt de Joseph, et il le revêtit d’habits de lin et lui passa une chaîne d’or au col.
LAUEt Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et le revêtit de vêtements de fin lin, et lui mit la chaîne d’or au cou.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEtle Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus, et mit un collier d’or à son cou ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d’habits de fin lin et lui mit un collier d’or au cou.
ZAKEt Pharaon ôta son anneau de sa main et le passa à celle de Joseph ; il le fit habiller de byssus, et suspendit le collier d’or à son cou.
VIGEn même temps il ôta son anneau de sa main et le mit en celle de Joseph ; il le fit revêtir d’une robe de fin lin, et lui mit au cou un collier d’or.[41.42 Un collier d’or. C’était une espèce de décoration que les rois d’Egypte accordaient aux hommes de mérite. Il était souvent à plusieurs rangs. On le voit au cou de presque tous les personnages égyptiens dont nous avons les statues ou les bas-reliefs.]
FILEn même temps il ôta son anneau de sa main et le mit en celle de Joseph; il le fit revêtir d’une robe de fin lin, et lui mit au cou un collier d’or.
LSGPharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph ; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d’habits de fin lin et lui mit au cou un collier d’or.
BPCPuis Pharaon ôta son anneau de sa main et le passa à la main de Joseph ; il le fit revêtir d’habits de lin fin et suspendit à son cou le collier d’or.
JERet Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, il le revêtit d’habits de lin fin et lui passa au coule collier d’or.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph ; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou.
CHUPharaon ôte la bague de sa main, et la donne en main de Iosseph. Il le vêt de vêtements de linon et met sur son cou le jaseran d’or.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors le Pharaon enleva son anneau pour le passer au doigt de Joseph, il le revêtit d’habits de lin fin et mit un collier d’or à son cou.
S21Le pharaon retira l’anneau de son doigt et le passa au doigt de Joseph. Il lui donna des habits en fin lin et lui mit un collier d’or au cou.
KJFEt Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d’habits de fin lin, et lui mit une chaîne d’or au cou.
LXXκαὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ.
VULtulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
BHSוַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתֹּו֙ מֵעַ֣ל יָדֹ֔ו וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יֹוסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !