Genèse 41.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.39 (LSG) | Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.39 (NEG) | Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.39 (S21) | Et le pharaon dit à Joseph : « Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.39 (LSGSN) | Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.39 (BAN) | Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, nul n’est entendu et sage comme toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.39 (SAC) | Il dit donc à Joseph : Puisque Dieu vous a fait voir tout ce que vous avez dit, où pourrais-je trouver quelqu’un plus sage que vous, ou même semblable a vous ? |
David Martin (1744) | Genèse 41.39 (MAR) | Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.39 (OST) | Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout ceci, nul n’est entendu, ni sage autant que toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.39 (CAH) | Par’au dit à Iioseph : puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne si entendu, ni si sage que toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.39 (GBT) | Il dit donc à Joseph : Puisque Dieu vous a montré tout ce que vous venez de dire, pourrais-je trouver quelqu’un plus sage que vous, ou semblable à vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.39 (PGR) | Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a donné la connaissance de tout cela, nul n’est entendu et sage comme toi. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.39 (LAU) | Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi. |
Darby (1885) | Genèse 41.39 (DBY) | Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.39 (TAN) | Et Pharaon dit à Joseph : "Puisque Dieu t’a révélé tout cela, nul n’est sage et entendu comme toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.39 (VIG) | Il dit donc à Joseph : Puisque Dieu t’a fait voir tout ce que tu nous as dit, où pourrai-je trouver quelqu’un plus sage que toi, ou même semblable à toi ? |
Fillion (1904) | Genèse 41.39 (FIL) | Il dit donc à Joseph: Puisque Dieu vous a fait voir tout ce que vous nous avez dit, où pourrai-je trouver quelqu’un plus sage que vous, ou même semblable à vous? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.39 (CRA) | Et Pharaon dit à Joseph : « Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.39 (BPC) | Et Pharaon dit à Joseph : Dès lors que Yahweh t’a fait connaître tout cela, il ne saurait y avoir personne plus habile et plus sage que toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.39 (AMI) | Il dit donc à Joseph : Puisque Dieu vous a fait voir tout ce que vous avez dit, où pourrais-je trouver quelqu’un plus sage que vous, ou même semblable à vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.39 (LXX) | εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.39 (VUL) | dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.39 (SWA) | Farao akamwambia Yusufu, Kwa kuwa Mungu amekufahamisha hayo yote, hapana mwenye akili na hekima kama wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.39 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הֹודִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אֹותְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָבֹ֥ון וְחָכָ֖ם כָּמֹֽוךָ׃ |