Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.39

Genèse 41.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il dit donc à Joseph : Puisque Dieu vous a fait voir tout ce que vous avez dit, où pourrais-je trouver quelqu’un plus sage que vous, ou même semblable a vous ?
MAREt Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi.
OSTEt Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout ceci, nul n’est entendu, ni sage autant que toi.
CAHPar’au dit à Iioseph : puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne si entendu, ni si sage que toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a donné la connaissance de tout cela, nul n’est entendu et sage comme toi.
LAUPharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, nul n’est entendu et sage comme toi.
ZAKEt Pharaon dit à Joseph : “ Puisque Dieu t’a révélé tout cela, nul n’est sage et entendu comme toi.
VIGIl dit donc à Joseph : Puisque Dieu t’a fait voir tout ce que tu nous as dit, où pourrai-je trouver quelqu’un plus sage que toi, ou même semblable à toi ?
FILIl dit donc à Joseph: Puisque Dieu vous a fait voir tout ce que vous nous avez dit, où pourrai-je trouver quelqu’un plus sage que vous, ou même semblable à vous?
LSGEt Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Pharaon dit à Joseph : " Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.
BPCEt Pharaon dit à Joseph : Dès lors que Yahweh t’a fait connaître tout cela, il ne saurait y avoir personne plus habile et plus sage que toi.
JERAlors Pharaon dit à Joseph : "Après que Dieu t’a fait connaître tout cela, il n’y a personne d’intelligent et de sage comme toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
CHUPharaon dit à Iosseph : « Après qu’Elohîms t’a fait pénétrer tout cela, personne n’est comme toi perspicace et sage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis le Pharaon dit à Joseph: “Après que Dieu t’a révélé tout cela, il n’y a sûrement personne d’aussi intelligent et capable que toi.
S21Et le pharaon dit à Joseph : « Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
KJFEt Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t’a fait montré tout ceci, il n’y a personne qui soit si circonspect et si sage que toi.
LXXεἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου.
VULdixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
BHSוַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הֹודִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אֹותְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָבֹ֥ון וְחָכָ֖ם כָּמֹֽוךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !