Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.35

Genèse 41.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 41.35 (LSG)Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde.
Genèse 41.35 (NEG)Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde.
Genèse 41.35 (S21)Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années à venir, qu’ils amassent, sous l’autorité du pharaon, du blé et des vivres dans les villes et qu’ils en aient la garde.
Genèse 41.35 (LSGSN)Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde .

Les Bibles d'étude

Genèse 41.35 (BAN)Et qu’on rassemble tous les vivres que donneront les bonnes années qui viennent et qu’on fasse des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provision dans les villes, et qu’on les conserve.

Les « autres versions »

Genèse 41.35 (SAC)que tout le blé ainsi amassé soit mis sous la puissance du roi, et qu’on le conserve dans les villes ;
Genèse 41.35 (MAR)Et qu’on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu’on amassera, [demeure] sous la puissance de Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’on le garde.
Genèse 41.35 (OST)Et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu’ils les gardent.
Genèse 41.35 (CAH)Qu’ils amassent tous les vivres pendant ces bonnes années qui viendront ; qu’ils en fassent un monceau sous la puissance de Par’au, des vivres dans les villes, et qu’ils les gardent.
Genèse 41.35 (GBT)Tout le blé sera serré et gardé dans les villes sous la puissance de Pharaon.
Genèse 41.35 (PGR)et que, sous la main de Pharaon, ils amassent du blé dans les villes pour la subsistance, et le mettent en réserve,
Genèse 41.35 (LAU)Qu’ils rassemblent toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du froment sous la main de Pharaon, [mettant] la nourriture dans les villes, et qu’ils la gardent.
Genèse 41.35 (DBY)et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent.
Genèse 41.35 (TAN)Qu’on amasse toute la nourriture de ces années fertiles qui approchent ; qu’on emmagasine du blé sous la main de Pharaon, pour l’approvisionnement des villes et qu’on le tienne en réserve.
Genèse 41.35 (VIG)de sorte que tout le blé se serre et se garde dans les villes, sous l’autorité du roi ;
Genèse 41.35 (FIL)De sorte que tout le blé se serre et se garde dans les villes, sous l’autorité du roi;
Genèse 41.35 (CRA)Qu’ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent ; qu’ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu’ils les conservent.
Genèse 41.35 (BPC)Qu’ils accumulent les vivres de ces bonnes années qui viennent, qu’ils emmagasinent du blé à la disposition de Pharaon, pour l’alimentation dans les villes et qu’ils les conservent.
Genèse 41.35 (AMI) que tout le blé ainsi amassé soit mis sous la puissance du roi, et qu’on le conserve dans les villes ;

Langues étrangères

Genèse 41.35 (LXX)καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραω βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν φυλαχθήτω.
Genèse 41.35 (VUL)qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
Genèse 41.35 (SWA)Na wakusanye chakula chote cha miaka hii myema ijayo, wakaweke akiba ya nafaka mkononi mwa Farao wakakilinde kuwa chakula katika miji.
Genèse 41.35 (BHS)וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃