Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.35

Genèse 41.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC que tout le blé ainsi amassé soit mis sous la puissance du roi, et qu’on le conserve dans les villes ;
MAREt qu’on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu’on amassera, [demeure] sous la puissance de Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’on le garde.
OSTEt qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu’ils les gardent.
CAHQu’ils amassent tous les vivres pendant ces bonnes années qui viendront ; qu’ils en fassent un monceau sous la puissance de Par’au, des vivres dans les villes, et qu’ils les gardent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet que, sous la main de Pharaon, ils amassent du blé dans les villes pour la subsistance, et le mettent en réserve,
LAUQu’ils rassemblent toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du froment sous la main de Pharaon, [mettant] la nourriture dans les villes, et qu’ils la gardent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt qu’on rassemble tous les vivres que donneront les bonnes années qui viennent et qu’on fasse des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provision dans les villes, et qu’on les conserve.
ZAKQu’on amasse toute la nourriture de ces années fertiles qui approchent ; qu’on emmagasine du blé sous la main de Pharaon, pour l’approvisionnement des villes, et qu’on le tienne en réserve.
VIGde sorte que tout le blé se serre et se garde dans les villes, sous l’autorité du roi ;
FILDe sorte que tout le blé se serre et se garde dans les villes, sous l’autorité du roi;
LSGQu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQu’ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent ; qu’ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu’ils les conservent.
BPCQu’ils accumulent les vivres de ces bonnes années qui viennent, qu’ils emmagasinent du blé à la disposition de Pharaon, pour l’alimentation dans les villes et qu’ils les conservent.
JERils ramasseront tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, ils emmagasineront le blé sous l’autorité de Pharaon, ils mettront les vivres dans les villes et les y garderont.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir ; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde.
CHUIls grouperont toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent, ils accumuleront le froment sous la main de Pharaon, en nourriture dans les villes : ils le garderont.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes fonctionnaires ramasseront toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent et, sous l’autorité du Pharaon, ils feront des réserves de blé dans les villes et les garderont.
S21Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années à venir, qu’ils amassent, sous l’autorité du pharaon, du blé et des vivres dans les villes et qu’ils en aient la garde.
KJFEt qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du grain sous la main de Pharaon, et qu’ils les gardent des vivres dans les villes,.
LXXκαὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραω βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν φυλαχθήτω.
VULqui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
BHSוְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !