×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.19

Genèse 41.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et qu’ensuite il en sortit sept autres si défigurées et si prodigieusement maigres, que je n’en ai jamais vu de telles en Égypte.
MAREt voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides, et si maigres, que je n’en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.
OSTEt voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées ; je n’en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.
CAHDerrière elles venaient sept autres vaches, chétives, très laides et tellement maigres, que je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt voilà que sept autres vaches surgirent après elles, d’une très chétive et très grêle apparence et au corps maigre ; je n’en avais jamais vu de si chétives dans tout le pays d’Égypte.
LAUet voici, montant après elles, sept autres vaches, chétives et très méchantes de taille, et maigres de chair ; je n’en ai pas vu comme elles dans toute la terre d’Égypte pour la laideur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très-laides à voir, et maigres de chair : je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt voici sept autres vaches montaient après elles, chétives, de très laide apparence et fort maigres ; je n’en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d’Égypte.
ZAKpuis sept autres vaches les suivirent, maigres, d’apparence fort chétive, et toutes décharnées : je n’en ai point vu d’aussi misérables dans tout le pays d’Egypte.
VIGet qu’ensuite il en sortit sept autres, si défigurées et si prodigieusement maigres, que je n’en ai jamais vu de telles en (dans la terre d’) Egypte.
FILEt qu’ensuite il en sortit sept autres, si défigurées et si prodigieusement maigres, que je n’en ai jamais vu de telles en Egypte.
LSGSept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d’apparence, et décharnées : je n’en ai point vu d’aussi laides dans tout le pays d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt voici qu’après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d’aspect et décharnées ; je n’en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d’Égypte.
BPCEt voici que montaient derrière elles sept autres vaches chétives, très laides de forme et maigres de chair : comme celles-là, je n’en ai pas vu paître dans toute la terre d’Egypte.
JERMais voici que sept autres vaches montèrent après elles, efflanquées, très laides d’aspect et maigres de chair, je n’en ai jamais vu d’aussi laides dans tout le pays d’Égypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d’apparence, et décharnées : je n’en ai point vu d’aussi laides dans tout le pays d’Égypte.
CHUEt voici, sept autres vaches montent derrière elles, chétives, très mauvaises de tournure, efflanquées de chair. Je n’en avais pas vu de pareilles en mal, dans toute la terre de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais aussitôt derrière elles montèrent sept autres vaches malades, affreuses à voir, et si maigres que je n’en ai jamais vu de si laides dans toute l’Égypte.
S21Sept autres vaches sont sorties après elles, maigres, très laides et décharnées ; je n’en ai pas vu d’aussi laides dans toute l’Égypte.
KJFEt voici, sept autres jeunes vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et si maigres, que je n’en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte.
LXXκαὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας.
VULet ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
BHSוְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּרֹ֤ות אֲחֵרֹות֙ עֹלֹ֣ות אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלֹּ֨ות וְרָעֹ֥ות תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקֹּ֣ות בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !