Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.18

Genèse 41.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC d’où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient l’herbe dans des marécages ;
MAREt voici, sept jeunes vaches grasses, et en bon point, et fort belles, sortaient du fleuve, et paissaient dans des marécages.
OSTEt voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marécage.
CAHEt voilà que sept vaches, fortes en chair et belles de conformation, montaient du fleuve et paissaient de le marais ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt voilà que du fleuve surgirent sept vaches au corps bien nourri et de belle apparence, et elles se mirent à brouter parmi les roseaux.
LAUet voici, montant du fleuve, sept vaches, grasses de chair et belles de taille, et elles paissaient dans les joncs ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYdu fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la prairie.
ZAKEt voici que du fleuve sortirent sept vaches grasses et de belle taille, qui vinrent paître dans l’herbage ;
VIGd’où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient l’herbe dans des marécages ;
FILD’où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient l’herbe dans des marécages;
LSGEt voici, sept vaches grasses de chair et belles d’apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure.
BPCet voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et belles de forme, qui se mirent à paître dans l’herbe.
JERVoici que montèrent du Nil sept vaches grasses de chair et belles d’aspect, qui pâturèrent dans les joncs.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt voici, sept vaches grasses de chair et belles d’apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
CHUEt voici, du Ieor montent sept vaches saines de chair, belles de tournure, elles pâturent dans la jonchaie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet voici que du Nil montaient sept vaches bien grasses et de belle apparence, qui se mirent à paître au milieu des roseaux.
S21Alors sept vaches grasses et belles sont sorties du fleuve et se sont mises à brouter dans la prairie.
KJFEt voici, que du fleuve montaient sept jeunes vaches grasses de chair et belles à voir, et elles paissaient dans l’herbe.
LXXκαὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει.
VULet septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
BHSוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּרֹ֔ות בְּרִיאֹ֥ות בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !