Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.16

Genèse 41.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Joseph lui répondit : Ce sera Dieu, et non pas moi, qui rendra au roi une réponse favorable.
MAREt Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce sera Dieu, et non pas moi, qui répondra [ce qui concerne] la prospérité de Pharaon.
OSTEt Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui répondra touchant la prospérité de Pharaon.
CAHJoseph répondit à Par’au en ces termes : loin de moi ! C’est Dieu qui répondra pour le bien de Par’au.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Joseph répondit à Pharaon et dit : Je n’y suis pour rien. C’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
LAUEt Joseph répondit à Pharaon, en disant : Rien pour moi ! C’est Dieu qui donnera à Pharaon une réponse de paix.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph répondit au Pharaon, disant : Cela n’est pas à moi ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joseph répondit à Pharaon en disant : Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera la réponse favorable à Pharaon.
ZAKJoseph répondit à Pharaon en disant : “ Ce n’est pas moi, c’est Dieu, qui saura tranquilliser Pharaon. ”
VIGJoseph lui répondit : Ce sera Dieu, et non pas moi, qui rendra au Pharaon une réponse favorable.
FILJoseph lui répondit: Ce sera Dieu, et non pas moi, qui rendra au Pharaon une réponse favorable.
LSGJoseph répondit à Pharaon, en disant : Ce n’est pas moi ! C’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoseph répondit à Pharaon en disant : " Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. "
BPCJoseph répondit à Pharaon, disant : Ce n’est pas moi, mais Dieu qui donnera une réponse pour le bonheur de Pharaon.
JERJoseph répondit à Pharaon : "Je ne compte pas ! C’est Dieu qui donnera à Pharaon une réponse favorable."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoseph répondit à Pharaon, en disant : Ce n’est pas moi ! c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
CHUIosseph répond à Pharaon pour dire : « Pas moi, Elohîms répondra la paix de Pharaon » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJoseph répondit au Pharaon: “Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera la bonne réponse au Pharaon.”
S21Joseph répondit au pharaon : « Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera une réponse favorable au pharaon. »
KJFEt Joseph répondit à Pharaon, disant: Ce n’est pas à moi, Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.
LXXἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ τῷ Φαραω εἶπεν ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραω.
VULrespondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
BHSוַיַּ֨עַן יֹוסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁלֹ֥ום פַּרְעֹֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !