Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.13

Genèse 41.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis : car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à une croix.
MAREt la chose arriva comme il nous l’avait interprétée ; [car le Roi] me rétablit en mon état, et fit pendre l’autre.
OSTEt la chose arriva comme il nous l’avait interprétée : le roi me rétablit dans ma place, et fit pendre l’autre.
CAHIl arriva comme il nous l’avait interprété. Il (le roi) me rétablit en mon office, et il fit pendre l’autre ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il est arrivé que l’événement a correspondu à l’interprétation qu’il nous avait donnée : Pharaon me rétablit dans mon office et fit pendre le grand panetier.
LAUEt il arriva que, selon l’explication qu’il nous avait donnée, ainsi en fut-il : moi, [Pharaon] me fit retourner à mon poste, et lui, il le pendit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, le Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il arriva que les choses se passèrent comme il avait interprété ; moi, on me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit.
ZAKOr, comme il nous avait pronostiqué, ainsi fut-il : moi, je fus rétabli dans mon poste, et lui on le pendit. ”
VIGet il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis ; car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à un gibet (une croix).
FILEt il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis; car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à un gibet.
LSGLes choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit. "
BPCIl arriva selon ce qu’il nous avait expliqué : pour moi, Pharaon me rétablit dans ma charge, et lui, il le fit pendre.
JEREt juste comme il nous l’avait expliqué, ainsi arriva-t-il : je fus rétabli dans mon emploi et l’autre fut pendu."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
CHUEt c’est comme il l’avait interprété, ce fut ainsi pour nous ! Moi, il m’a fait retourner à mon assise, lui, il l’a pendu. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt tout est arrivé comme il nous l’avait dit: j’ai été rétabli à mon poste, et l’autre a été pendu.”
S21Tout s’est produit conformément à l’explication qu’il nous avait donnée : le pharaon m’a rétabli dans mes fonctions et a fait pendre le chef des boulangers. »
KJFEt il se passa, comme il nous l’avait interprété: ainsi il arriva, il me rétablit en mon office, et lui, il le fit pendre.
LXXἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν οὕτως καὶ συνέβη ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι.
VULaudivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
BHSוַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹתֹ֥ו תָלָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !