Genèse 36.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 36.19 (LSG) | Ce sont là les fils d’Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c’est Édom. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 36.19 (NEG) | Ce sont là les fils d’Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c’est Édom. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 36.19 (S21) | Voilà quels sont les descendants d’Ésaü et voilà quels sont leurs chefs. Voilà pour Édom. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 36.19 (LSGSN) | Ce sont là les fils d’Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c’est Édom. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 36.19 (BAN) | Ce sont là les fils d’Ésaü et ce sont là leurs chefs ; c’est Édom. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 36.19 (SAC) | Voilà donc tous les fils d’Esaü appelé aussi Édom, et ceux d’entre eux qui ont été princes. |
| David Martin (1744) | Genèse 36.19 (MAR) | Ce sont là les enfants d’Esaü, qui est Édom, et ce [sont] là leurs Ducs. |
| Ostervald (1811) | Genèse 36.19 (OST) | Voilà les fils d’Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 36.19 (CAH) | Ce sont là les enfants d’Esave et ce sont ici leurs Aloufime : voilà Edome. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 36.19 (GBT) | Voilà les fils d’Ésaü, appelé Édom, et ceux d’entre eux qui ont été princes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 36.19 (PGR) | Tels sont les fils d’Esaü, tels leurs chefs ; il est le même que Edom. |
| Lausanne (1872) | Genèse 36.19 (LAU) | Voilà les fils d’Esaü, et ce sont là leurs chefs. C’est Édom. |
| Darby (1885) | Genèse 36.19 (DBY) | -Ce sont là les fils d’Ésaü ; et ce sont là leurs chefs : c’est Édom. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 36.19 (TAN) | Ce sont là les enfants d Ésaü, ce sont là leurs chefs de famille c’est là Édom. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 36.19 (VIG) | Voilà les fils d’Esaü, appelé aussi Edom, et ceux d’entre eux qui ont été princes (chefs). |
| Fillion (1904) | Genèse 36.19 (FIL) | Voilà les fils d’Esaü, appelé aussi Edom, et ceux d’entre eux qui ont été princes. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 36.19 (CRA) | Ce sont là les fils d’Esaü, et ce sont là leurs chefs ; c’est Edom. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 36.19 (BPC) | Ce sont les fils d’Esaü et ce sont leurs chefs ; c’est Edom. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 36.19 (AMI) | Voilà donc tous les fils d’Ésaü, appelé aussi Édom, et ceux d’entre eux qui ont été princes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 36.19 (LXX) | οὗτοι υἱοὶ Ησαυ καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Εδωμ. |
| Vulgate (1592) | Genèse 36.19 (VUL) | isti filii Esau et hii duces eorum ipse est Edom |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 36.19 (SWA) | Hao ni wana wa Esau, na hao ndio majumbe wao; naye Esau ndiye Edomu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 36.19 (BHS) | אֵ֧לֶּה בְנֵי־עֵשָׂ֛ו וְאֵ֥לֶּה אַלּוּפֵיהֶ֖ם ה֥וּא אֱדֹֽום׃ ס |