×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 35.1

Genèse 35.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 35.1  Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y ; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 35.1  Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et habites-y ; là tu feras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu étais en fuite devant ton frère Ésaü.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 35.1  Dieu dit à Jacob : Monte à Beth–El et installe–toi là ; là tu feras un autel au Dieu qui t’est apparu alors que tu t’enfuyais pour échapper à Ésaü, ton frère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 35.1  Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y ; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.

Segond 21

Genèse 35.1  Dieu dit à Jacob : « Lève-toi, monte à Béthel et installe-toi là-bas. Tu y construiras un autel en l’honneur du Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais ton frère Ésaü. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 35.1  Dieu dit à Jacob : - Pars, rends-toi à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y construiras un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais ton frère Ésaü.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 35.1  Dieu dit à Jacob : « Debout, monte à Béthel et arrête-toi là. Elèves-y un autel pour le Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais devant ton frère Esaü. »

Bible de Jérusalem

Genèse 35.1  Dieu dit à Jacob : "Debout ! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Ésaü."

Bible Annotée

Genèse 35.1  Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.

John Nelson Darby

Genèse 35.1  Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au Dieu qui t’apparut comme tu t’enfuyais de devant la face d’Ésaü, ton frère.

David Martin

Genèse 35.1  Or Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au [Dieu] Fort qui t’apparut, quand tu t’enfuyais de devant Esaü ton frère.

Osterwald

Genèse 35.1  Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.

Auguste Crampon

Genèse 35.1  Dieu dit à Jacob : « Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 35.1  Cependant Dieu parla à Jacob, et lui dit : Allez promptement à Béthel ; demeurez-y, et y dressez un autel au Dieu qui vous apparut lorsque vous fuyiez Esaü, votre frère.

André Chouraqui

Genèse 35.1  Elohîms dit à Ia’acob : « Lève-toi ! Monte à Béit-Él. Habite là. Et là, fais un autel pour l’Él qui s’est fait voir à toi dans ta fuite en face d’’Éssav ton frère. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 35.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 35.1  וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־אֵ֖ל וְשֶׁב־שָׁ֑ם וַעֲשֵׂה־שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָרְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 35.1  God said to Jacob, "Now move on to Bethel and settle there. Build an altar there to worship me— the God who appeared to you when you fled from your brother, Esau."