×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 33.20

Genèse 33.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 33.20  Et là, il éleva un autel, qu’il appela El Élohé Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33.20  Et là, il éleva un autel, qu’il appela El-Elohé-Israël.

Segond 21

Genèse 33.20  et là, il construisit un autel qu’il appela El-Elohé-Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 33.20  Il y érigea un autel qu’il appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d’Israël).

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 33.20  Il érigea là un autel qu’il appela « El, Dieu d’Israël ».

Bible de Jérusalem

Genèse 33.20  et il y érigea un autel, qu’il nomma "El, Dieu d’Israël."

Bible Annotée

Genèse 33.20  Et il éleva là un autel, et il l’appela Dieu fort, le Dieu d’Israël.

John Nelson Darby

Genèse 33.20  et il dressa là un autel et l’appela El-élohé-Israël.

David Martin

Genèse 33.20  Et il dressa là un autel, qu’il appela, le [Dieu] Fort, le Dieu d’Israël.

Osterwald

Genèse 33.20  Et il dressa là un autel, et il l’appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d’Israël).

Auguste Crampon

Genèse 33.20  il éleva là un autel, et l’appela El-Elohé-Israël.

Lemaistre de Sacy

Genèse 33.20  Et ayant dressé là un autel, il y invoqua le Dieu très-fort d’Israël.

André Chouraqui

Genèse 33.20  Il poste là un autel et le crie : « Él Elohîms d’Israël. »

Zadoc Kahn

Genèse 33.20  Il y érigea un autel qu’il dénomma : “ le Seigneur est le Dieu d’Israël. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 33.20  וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־לֹ֔ו אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 33.20  And there he built an altar and called it El-Elohe-Israel.