×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.37

Genèse 31.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 31.37  Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 31.37  Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu’as-tu trouvé de toutes les affaires de ta maison ? Montre-le moi ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils servent d’arbitres entre nous deux.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 31.37  Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu’as–tu trouvé de toutes les affaires de ta maison ? Expose–le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient arbitres entre nous deux !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.37  Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux.

Segond 21

Genèse 31.37  Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu’as-tu trouvé des affaires de ta maison ? Dépose-le ici devant nos parentés respectives, et qu’elles soient juges entre nous deux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31.37  Tu as fouillé toutes mes affaires. Qu’as-tu trouvé de ce qui t’appartient ? Produis-le ici en présence de mes gens et des tiens, et qu’ils servent d’arbitres entre nous deux.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 31.37  En fouillant toutes mes affaires, as-tu trouvé une seule des affaires de ta maison ? Produis-la en présence de mes frères et de tes frères, et qu’ils décident entre nous deux !

Bible de Jérusalem

Genèse 31.37  Tu as fouillé toutes mes affaires : as-tu rien trouvé de toutes les affaires de ta maison ? Produis-le ici, devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux !

Bible Annotée

Genèse 31.37  En fouillant tout mon bagage, qu’as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux.

John Nelson Darby

Genèse 31.37  Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux.

David Martin

Genèse 31.37  Car tu as fouillé tout mon bagage ; [mais] qu’as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu’ils soient juges entre nous deux.

Osterwald

Genèse 31.37  Pour que tu aies fouillé tous mes bagages ? Qu’as-tu trouvé de tous les objets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux.

Auguste Crampon

Genèse 31.37  Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux.

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.37  et de fouiller et renverser tout ce qui est à moi ? Qu’avez-vous trouvé ici de toutes les choses qui étaient dans votre maison ? faites-le voir devant mes frères et devant les vôtres, et qu’ils soient juges entre vous et moi.

André Chouraqui

Genèse 31.37  Oui, tu as palpé tous mes objets ; qu’as-tu trouvé de tous les objets de ta maison ? Mets-le ici, contre mes frères et tes frères et qu’ils prouvent entre nous deux !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.37  כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֨אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיֹוכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 31.37  You have searched through everything I own. Now show me what you have found that belongs to you! Set it out here in front of us, before our relatives, for all to see. Let them decide who is the real owner!