×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.34

Genèse 31.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 31.34  Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 31.34  Rachel avait pris les téraphim, les avait mis sous le bât du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 31.34  Rachel avait pris les teraphim, elle les avait mis sous le bât du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.34  Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

Segond 21

Genèse 31.34  Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31.34  Or Rachel, qui avait pris les idoles, les avait cachées dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente sans rien trouver.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 31.34  Rachel avait pris les idoles et les avait mises dans le bât du chameau. Elle s’était assise dessus et Laban fouilla toute la tente sans rien trouver.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.34  Or Rachel avait pris les idoles domestiques, les avait mises dans le palanquin du chameau et s’était assise dessus ; Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.

Bible Annotée

Genèse 31.34  Et Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle à chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, sans trouver.

John Nelson Darby

Genèse 31.34  Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

David Martin

Genèse 31.34  Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d’un chameau, elle s’assit dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.

Osterwald

Genèse 31.34  Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.

Auguste Crampon

Genèse 31.34  Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.34  mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un chameau, s’assit dessus ; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente sans y rien trouver,

André Chouraqui

Genèse 31.34  Or Rahél avait pris les teraphîm les pénates ­, elle les avait mis dans la bardelle du chameau et s’était assise dessus. Labân palpe toute la tente : il ne trouve rien.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.34  וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 31.34  Rachel had taken the household gods and had stuffed them into her camel saddle, and now she was sitting on them. So although Laban searched all the tents, he couldn't find them.