Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.34

Genèse 31.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 31.34 (LSG)Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
Genèse 31.34 (NEG)Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
Genèse 31.34 (S21)Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
Genèse 31.34 (LSGSN)Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

Les Bibles d'étude

Genèse 31.34 (BAN)Et Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle à chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, sans trouver.

Les « autres versions »

Genèse 31.34 (SAC)mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un chameau, s’assit dessus ; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente sans y rien trouver,
Genèse 31.34 (MAR)Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d’un chameau, elle s’assit dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
Genèse 31.34 (OST)Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
Genèse 31.34 (CAH)Ra’hel avait pris les idoles, et les ayant mises dans le bât d’un chameau, elle s’était assise dessus. Lavane ayant fouillé toute la tente n’y trouva rien.
Genèse 31.34 (GBT)Mais celle-ci cacha promptement les idoles sous la selle d’un chameau et s’assit dessus tandis qu’il cherchait partout dans la tente, sans y rien trouver.
Genèse 31.34 (PGR)Or Rachel avait pris les Théraphims et les avait mis dans le bât d’un chameau et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
Genèse 31.34 (LAU)Et Rachel avait pris les théraphims, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien]{Ou ne [les] trouva pas.}
Genèse 31.34 (DBY)Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
Genèse 31.34 (TAN)Mais Rachel avait pris les pénates, les avait cachés dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne les trouva point.
Genèse 31.34 (VIG)mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un (de son) chameau, s’assit dessus ; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente de Rachel (et qu’il ne trouvait rien) ;
Genèse 31.34 (FIL)Mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un chameau, s’assit dessus; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente de Rachel;
Genèse 31.34 (CRA)Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.
Genèse 31.34 (BPC)Rachel avait pris les téraphim et les avait mis dans le bât du chameau, puis s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, mais ne trouva pas.
Genèse 31.34 (AMI)mais elle, ayant caché promptement les idoles dans la selle d’un chameau, s’assit dessus ; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente sans y rien trouver,

Langues étrangères

Genèse 31.34 (LXX)Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς.
Genèse 31.34 (VUL)illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti
Genèse 31.34 (SWA)Basi Raheli alikuwa amevitwaa vile vinyago ameviweka katika matandiko ya ngamia, na kuvikalia. Labani akapapasa hema yote wala hakuviona.
Genèse 31.34 (BHS)וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃