Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.23

Genèse 31.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 31.23 (LSG)Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad.
Genèse 31.23 (NEG)Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad.
Genèse 31.23 (S21)Il prit ses frères avec lui, le poursuivit durant sept jours de marche et le rattrapa dans la région montagneuse de Galaad.
Genèse 31.23 (LSGSN)Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad.

Les Bibles d'étude

Genèse 31.23 (BAN)Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit pendant sept journées de chemin, et il se trouva près de lui à la montagne de Galaad.

Les « autres versions »

Genèse 31.23 (SAC)Et aussitôt ayant pris avec lui ses frères, il le poursuivit durant sept jours, et le joignit à la montagne de Galaad.
Genèse 31.23 (MAR)Et il prit avec lui ses frères, et le poursuivit sept journées de chemin, et l’atteignit à la montagne de Galaad.
Genèse 31.23 (OST)Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit à la montagne de Galaad.
Genèse 31.23 (CAH)Il prit ses frères avec lui, le poursuivit l’espace de sept journées, et l’atteignit à la montagne de Guilâde.
Genèse 31.23 (GBT)Il prit aussitôt ses frères avec lui, le poursuivit durant sept jours, et le joignit à la montagne de Galaad.
Genèse 31.23 (PGR)Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche et il l’atteignit à la montagne de Galaad.
Genèse 31.23 (LAU)et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de chemin, et le rejoignit dans la montagne de Galaad.
Genèse 31.23 (DBY)Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l’atteignit à la montagne de Galaad.
Genèse 31.23 (TAN)Il prit ses frères avec lui, le poursuivit l’espace de sept journées et le joignit au mont Galaad.
Genèse 31.23 (VIG)Et aussitôt, ayant pris avec lui ses frères, il le poursuivit durant sept jours et le (re)joignit à la montagne de Galaad.
Genèse 31.23 (FIL)Et aussitôt, ayant pris avec lui ses frères, il le poursuivit durant sept jours et le joignit à la montagne de Galaad.
Genèse 31.23 (CRA)Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l’atteignit à la montagne de Galaad.
Genèse 31.23 (BPC)Il emmena ses frères avec lui et courut à sa poursuite l’espace de sept journées de marche et l’atteignit à la montagne de Galaad.
Genèse 31.23 (AMI)Et aussitôt ayant pris avec lui ses frères, il le poursuivit durant sept jours, et le joignit à la montagne de Galaad.

Langues étrangères

Genèse 31.23 (LXX)καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ.
Genèse 31.23 (VUL)qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad
Genèse 31.23 (SWA)akatwaa ndugu zake pamoja naye, akamfuata mwendo wa siku saba. Akampata katika mlima wa Gileadi.
Genèse 31.23 (BHS)וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמֹּ֔ו וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹתֹ֖ו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃