Genèse 31.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.14 (LSG) | Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.14 (NEG) | Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.14 (S21) | Rachel et Léa lui répondirent : « Avons-nous encore une part et un héritage chez notre père ? |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.14 (LSGSN) | Rachel et Léa répondirent , et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.14 (BAN) | Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Y a-t-il encore pour nous une part ou un héritage dans la maison de notre père ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.14 (SAC) | Rachel et Lia lui répondirent : Nous reste-t-il quelque chose du bien et de la part que nous devions avoir dans la maison de notre père ? |
David Martin (1744) | Genèse 31.14 (MAR) | Alors Rachel et Léa lui répondirent, et dirent : Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père ? |
Ostervald (1811) | Genèse 31.14 (OST) | Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.14 (CAH) | Ra’hel et Léa répondirent et lui dirent : avons-nous encore quelque part, quelque héritage dans la maison de notre père ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.14 (GBT) | Rachel et Lia lui répondirent : Avons-nous quelque parcelle du bien et de l’héritage de notre père ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.14 (PGR) | Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ? |
Lausanne (1872) | Genèse 31.14 (LAU) | Et Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père ? |
Darby (1885) | Genèse 31.14 (DBY) | Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.14 (TAN) | Pour réponse, Rachel et Léa lui dirent : "Est il encore pour nous une part et un héritage dans la maison de notre père ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.14 (VIG) | Rachel et Lia lui répondirent : Nous reste-t-il quelque chose du bien et de la part que nous devons avoir dans la maison de notre père ? |
Fillion (1904) | Genèse 31.14 (FIL) | Rachel et Lia lui répondirent: Nous reste-t-il quelque chose du bien et de la part que nous devons avoir dans la maison de notre père? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.14 (CRA) | Rachel et Lia répondirent en disant : « Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.14 (BPC) | Rachel et Lia répondirent et lui dirent : Avons-nous encore part et héritage dans la maison de notre père ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.14 (AMI) | Rachel et Lia lui répondirent : Nous reste-t-il quelque chose du bien et de la part que nous devions avoir dans la maison de notre père ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.14 (LXX) | καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.14 (VUL) | responderunt Rahel et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.14 (SWA) | Raheli na Lea wakajibu, wakamwambia, Je! Imetubakia sehemu au urithi katika nyumba ya baba yetu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.14 (BHS) | וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה לֹ֑ו הַעֹ֥וד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃ |