Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.14

Genèse 31.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 31.14 (LSG)Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
Genèse 31.14 (NEG)Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
Genèse 31.14 (S21)Rachel et Léa lui répondirent : « Avons-nous encore une part et un héritage chez notre père ?
Genèse 31.14 (LSGSN)Rachel et Léa répondirent , et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?

Les Bibles d'étude

Genèse 31.14 (BAN)Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Y a-t-il encore pour nous une part ou un héritage dans la maison de notre père ?

Les « autres versions »

Genèse 31.14 (SAC)Rachel et Lia lui répondirent : Nous reste-t-il quelque chose du bien et de la part que nous devions avoir dans la maison de notre père ?
Genèse 31.14 (MAR)Alors Rachel et Léa lui répondirent, et dirent : Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père ?
Genèse 31.14 (OST)Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père ?
Genèse 31.14 (CAH)Ra’hel et Léa répondirent et lui dirent : avons-nous encore quelque part, quelque héritage dans la maison de notre père ?
Genèse 31.14 (GBT)Rachel et Lia lui répondirent : Avons-nous quelque parcelle du bien et de l’héritage de notre père ?
Genèse 31.14 (PGR)Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
Genèse 31.14 (LAU)Et Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père ?
Genèse 31.14 (DBY)Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père ?
Genèse 31.14 (TAN)Pour réponse, Rachel et Léa lui dirent : "Est il encore pour nous une part et un héritage dans la maison de notre père ?
Genèse 31.14 (VIG)Rachel et Lia lui répondirent : Nous reste-t-il quelque chose du bien et de la part que nous devons avoir dans la maison de notre père ?
Genèse 31.14 (FIL)Rachel et Lia lui répondirent: Nous reste-t-il quelque chose du bien et de la part que nous devons avoir dans la maison de notre père?
Genèse 31.14 (CRA)Rachel et Lia répondirent en disant : « Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
Genèse 31.14 (BPC)Rachel et Lia répondirent et lui dirent : Avons-nous encore part et héritage dans la maison de notre père ?
Genèse 31.14 (AMI)Rachel et Lia lui répondirent : Nous reste-t-il quelque chose du bien et de la part que nous devions avoir dans la maison de notre père ?

Langues étrangères

Genèse 31.14 (LXX)καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν.
Genèse 31.14 (VUL)responderunt Rahel et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri
Genèse 31.14 (SWA)Raheli na Lea wakajibu, wakamwambia, Je! Imetubakia sehemu au urithi katika nyumba ya baba yetu?
Genèse 31.14 (BHS)וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה לֹ֑ו הַעֹ֥וד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃