×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.11

Genèse 31.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 31.11  Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.11  Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici !

Segond 21

Genèse 31.11  L’ange de Dieu m’a dit en rêve : ‹ Jacob ! › J’ai répondu : ‹ Me voici ! ›

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 31.11  Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.

John Nelson Darby

Genèse 31.11  Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.

David Martin

Genèse 31.11  Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je répondis : Me voici.

Ostervald

Genèse 31.11  Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je répondis : Me voici !

Lausanne

Genèse 31.11  Et l’Ange de Dieu me dit, en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.

Vigouroux

Genèse 31.11  Et l’ange de Dieu m’a dit en songe : Jacob. Me voici, ai-je répondu.

Auguste Crampon

Genèse 31.11  Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici.

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.11  Et l’Ange de Dieu m’a dit en songe : Jacob ! Me voici, lui ai-je dit.

Zadoc Kahn

Genèse 31.11  Un envoyé du Seigneur me dit dans la vision : “ Jacob ! ” Je répondis : “ Me voici. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.11  וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲלֹ֖ום יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃

La Vulgate

Genèse 31.11  dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum

La Septante

Genèse 31.11  καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ’ ὕπνον Ιακωβ ἐγὼ δὲ εἶπα τί ἐστιν.